
Отвечая на этот вопрос, нужно определить цель: для чего мне нужен английский язык? Если, к примеру, вы собираетесь сдавать TOEFL...
Лексика - Речевой этикет
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами и . Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении .
Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
| Простите! | Excuse me,... |
| Извините! | Pardon me,... I say! I say,... Say... Hi! Hey! |
является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п.
является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое Вы можете причинить своими действиями.
| Простите (Извините) за беспокойство. |
Excuse me,... I'm sorry to trouble you, but... |
Способом привлечения внимания может быть вежлиВый вопрос:
| Скажите, пожалуйста...? | Could you tell me..., please? Can you tell me..., please? |
И и одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако звучит более вежливо и уважительно.
| Извините, Вы не скажите...? | Excuse me, с an you tell me... ,please? |
| Извините, не могли бы Вы сказать...? | Excuse me, could you tell me... ,please? |
| Простите, Вы не знаете...? | Excuse me, do you happen to know...? Excuse me, could you tell me... ,please? |
| Будьте добры... | Please... |
| Будьте любезны... | Would you...,please? Would you mind...,please? |
| Не будете ли Вы так любезны сказать...? | Would you be good (kind) enough to tell
me...,please? Would you be so good (kind) as to tell me...,please? |
| Вы не можете (сказать)...? Не можете ли Вы (сказать)...? Не могли бы Вы (сказать)...? Вас не затруднит (сказать)...? Вам не трудно (сказать)...? |
Can/Could you tell me... ,please? |
| Можно (Вас) спросить? | May I ask (you) a question? |
| Можно задать вопрос? Разрешите Вас спросить? |
Can I have a word with you? |
| Можно Вас (тебя) на минутку? | May I see you a moment? |
Сигналом привлечения внимания может быть:
| Послушайте! | Excuse me,... I say! I say,... Hi! Hey! Here! Hey there! Look (here)! See here! |
В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
| Разрешите обратится! | I beg your pardon, sir. (Или просто: Sir!) |
Обращение к неизвестному адресату
| Гражданин! | Sir! |
| Гражданка! | Madam! Miss! |
Согласно сложившейся традиции употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
| Приятель! | Buddy! |
Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
| Бабушка! Дедушка! |
Grandma! Grandpa! |
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласкоВые):
| Дочка! | Dear! |
| Сынок! | Boy! |
Просторечные обращения:
| Браток! | Brother! Buddy! Old man! Mate! |
| Сестричка! Сестренка! | Syster! |
Официальные обращения:
| Господин, полицейский! | Officer! |
Обращения к медицинскому персоналу:
| Доктор! | Dr (Doctor) + фамилия , Doctor, Mr. + фамилия |
| Сестра! | Sister! |
| Нянечка! | Nurse! (к санитарке в больнице) |
В Великобритании должность палатной сестры называется , ее может занимать как женщина так и мужчина.
Обращения со стороны медицинского персонала:
| Больной/ая! | Mr./Mrs./Miss + фамилия |
| Пациент! | Mr./Mrs./Miss + фамилия |
Обращение к аудитории:
| Уважаемые коллеги! | Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! |
| Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! |
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
| Маргарита | Margaret |
| Эдуард | Edward |
| Рита | Meg, May, Margery, Peg, Rita |
| Эдик | Ed, Ned, Ted |
| Татьяна: Таня, Таня, Танечка | Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess,
Bessie William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy Edward: Ed, Eddie, eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy |
и в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам
| Тетя Поля Дядя Миша |
Aunt Lucy Uncle Tom |
По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, Вышестоящий начальник всегда скажет + фамилия:
| Гражданин Иванов | Mr. + фамилия |
| Гражданка Петрова | Mrs. + фамилия мужа Miss + девичья фамилия |
| Господин Смит | Mr. Smith |
| Госпожа Гордон | Mrs. Gordon. Miss Gordon, Ms. Gordon |
Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным:
| Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. | Hello, my names is Mrs.. Jones (Peter Evans, Jane) |
| Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. | I've been looking forward to meeting you. My names is... |
| Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. | I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you. |
| Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться. | I've been looking forward to meeting you. My names is... |
Более непринужденными являются формы:
| Давай познакомимся! | Good evening. I am Peter Hopkins. |
| Давай(те) знакомиться! Будем знакомы! |
Hello! My name's Susan. |
Официальными, стилистически поВышенными, являются формы:
| Разрешите (с вами) познакомиться! | May I introduce myself (to you). |
| Позвольте с вами познакомиться! | Let me introduce myself (to you). |
| Позвольте представиться! Разрешите представиться! |
Allow me to introduce myself. |
| Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и Вы. Нам полезно было бы поговорить. | Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems. |
| Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин. | May I introduce myself? I'm Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre. |
| Меня зовут Владимиром. | My name is Vladimir. |
Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:
| Моя фамилия Пирогов | My name is Pirogov |
| Я Пирогов | I am Pirogov |
| Пирогов | Pirogov |
| Мое имя Иван Николаевич | My name is Ivan Nikolaevich |
| Иван Ефремов | Ivan Efremoff |
| Иван Николаевич Ефремов | Ivan Efremoff |
Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику:
| Как Вас (тебя) зовут? | What is your name? |
| Как ваша (твоя) фамилия? | Wath is your name/surname? What shall I call you? |
| Как ваше имя-отчество? | How do you want me to call you? |
| Как ваше (твое) имя? | What is your name? |
В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово , которое подразумевает и имя и фамилию. Понятие в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п.
Стилистически сниженные вопросы:
| (А) Вас как (тебя) зовут? | And may I ask your name? |
| (А) как Вас (тебя) зовут? | And what is your name? |
| (А) как вашеа (твоя) фамилия? | And how shall I call you? |
| (А) как ваше имя-отчество? | And how do I call you? And how would you like me to address/call you? |
| (А) как ваше (твое) имя? | And how do I address you? And what is your name? |
В официальных условиях — заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. — также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:
| Фамилия: | Surname? |
| Имя: | First name? |
| Отчество : | |
| Год рождения | Date of birth? |
При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину — женщине старшего возраста, молодого мужчину — мужчине страшего возраста, сотрудника — руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
| Познакомьтесь (пожалуйста)! Познакомьтесь (пожалуйста) с... |
Mr./Mrs./Miss + фамилия , may I intriduce Mr./Mrs./Miss + фамилия. |
| Знакомьтесь! | ..., this is... ..., I don't think you've met... ..., you haven't met..., have you? ..., have you met...? ..., meet... |
Выражение желания познакомить собеседников:
| Я хочу познакомить Вас... | I'd like you to meet Mr./Mrs./Miss + фамилия |
| Я хотел бы познакомить Вас с... | Allow me to introduce you to... |
| Мне хочется познакомить Вас с... | |
| Мне бы хотелось познакомить Вас... | |
| Я хочу представить Вас... | I'd like to introduce you to... I'd like you to meet... I want you to meet... |
| Я хочу представить вам... | Allow me to introduce (to you to)... I'd like to introduce (to you)... May I introduce...? I'd like you to meet... This is... |
| Я хочу представить Вас Ирине Петровне Гудковой | I'd like to introduce you to Mrs. Blake. I'd like you to meet Mrs. Blake. I want you to meet Mrs. Blake. |
| Я хочу представить Вам Ирину Петровну Гудкову | May I introduce Mrs. Blake? Allow me to introduce Mrs. Blake. I'd like to introduce Mrs. Blake. I'd like you to mee Mrs. Blake. This is Mrs. Blake. |
Стилистически поВышенными фразами являются следующие:
| Разрешите познакомить Вас. | Allow me to do the introductions. |
| Разрешите познакомить Вас с... | Allow me to introduce you to... |
| Позвольте познакомить Вас с... | Let me introduce to... |
| Разрешите/позвольте представить вам... | Allow me to introduce Mr./Mrs./Miss... |
Ответные реплики в неофициальных условиях:
| Очень приятно! | This is a pleasue, Mr./Mrs.... |
| (Мне) очень приятно с вами познакомиться! | Pleased to meet you. |
| (Мне) очень приятно, что я с вами познакомился! | I'm very pleased to meet you. |
| Очень рад! | Glad to meet you. |
| Я рад с вами познакомиться! | Nice to meet you. |
| Я счастлив с вами познакомиться! | I'm very pleased to meet you. |
| Я счастлив что познакомитлся с вами! | Delighted to meet you. |
Данные реплики уместны при знакомсиве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционными и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.
Формы, используемые в ответных репликах:
| Мы уже знакомы | We've met before. |
| Мы уже знакомились. | We've already been introduced. |
| Мы уже встречались. | We've met before. |
| Я Вас знаю. | I know you. |
Можно уточнить факт прежнего знакомства:
| Вы меня узнаете? Вы меня не узнаете? |
Haven't we met before? |
ВежлиВыми репликами являются:
| Я Вас где-то видел. | Could I have seen you somewhere? I fancy I've met you before? |
| Я Вас где-то встречал | I have i feeling we've met before (but I don't remember your name). |
| Ваше лицо мне знакомо. | Your face seems (so) familiar (to me). |
Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
| Я о Вас слышал. | Your name sounds familiar. |
| Мне о Вас говорили. | I've heard your name many times. I've heard so much about you. Mr. + фамилия has often talked about you. |
| Ваше лцио мне знакомо. | Your face seems (so) familiar (to me). |
Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
| Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. | Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. |
В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула приветствия окажется наиболее подходящей а если с утра до полудня, то
| Здравствуйте! | Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do? |
Сейчас в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.
| Здравствуй! | Hello/Hallo/Hullo! Hi! Morning! Afternoon! Evening! |
| Добрый день! | Good day! |
Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
| Привет! | Hi! Hello! Hello there! Hello everybody! Morning! Top o' the morning!* 1 Afternoon! Evening! Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. |
| Здорово! | Hi! Hey! Hello! How's Tricks? Howdy! H'arya! |
Стилистически поВышенным приветствием является:
| Приветствую (Вас)! | Welcome! |
| Разрешите приветствовать! Позвольте Вас приветствовать! |
Allow you to welcome you. |
| Рад Вас приветсвовать! | I'm happy to welcome you. |
| Я приветствую Вас от имени... | Allow me to welcome you/greet you on behalf of... I am happy to welcome/greet you on behalf of... |
| Добро пожаловать! | Welcome! |
| Мое почтение. | Good morning/afternoon. (приветствие) Goodbye. (при расставании) |
Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных Выражений, его сопровождающих:
| Как (Вы) живете? | How are you? How are things? |
| Как идет (ваша) жизнь? | How are you bearing up? How are you getiing on? |
| Как идут (ваши) дела? | How are things? |
| Как ты живешь? | How are things? |
| Как идет твоя жизнь? | How are things? How's life treating you? |
| Как идут твои дела? | How are things? How are you doing? |
| Как живешь ? | How are things? |
| Как жизнь? | How's life? How goes it? How's tricks? |
| Как дела? | How are you doing/getting on? |
| Как успехи ? | How are you getting on? |
| Что нового ? | What's the news? What's new? |
| Что слышно ? | What's news? What's new? |
| Ну как дела? | Well how are things? |
| Ну что нового? | What's new? |
| Что (у тебя) случилось? | What's happend? Is anything the metter? What's the matter? |
| Что стряслось ? | Anithing/Something wrong? What's wrong? What's up? |
Более непринужденные вопросы:
| Ну что у тебя? | How are things? What's new? |
| Ну как у тебя? | Everything all right? |
| Ну как ты? | Everything all right/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today? |
| Как поживаете? | How are you? |
Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
| Как Вы себя чуствуете? | How are you? |
| Как ваше здоровье? | How are you? How are you keeping? |
| Как ваше самочуствие? | How are you? How do you feel? |
| Как жизнь? Как здоровье? | How are you? |
Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
| Хорошо. | Fine, thanks. (I'm) very well, thank you. |
| Неплохо. | Not too bad. Not so bad |
| Нормально. | (I'm) Ok, thanks. |
| Все хорошо. | (I'm) very well, thank you.Very well (indeed). |
| Все в порядке. | Quite well (really). |
| У меня все хорошо (в порядке). | Wery well, thank you. |
| (У меня) неплохо. | Not too/so bad. |
| Прекрасно. | Fine, thanks. Real fine |
| Замечательно! | Fine, thanks. Splendid! |
| Великолепно! | Fine, thanks. Marvellous! |
| Прекрасно. Замечательно. Великолепно. | Real fine. Splendid. Marvellous. |
Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
| Неплохо. | Not too bad/so bad. |
| Не жалуюсь. | Not too bad/so bad. Fine, thanks. Can't complain. |
| Не могу пожаловаться. | Can't complain. |
| (По)жаловаться не на что. (По)жаловаться нельзя. |
All right. |
| Ничего. | Not too bad/so bad. |
Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные ответы:
| Как Вам (тебе) сказать? | Not too bad/so good. |
| Не знаю, что (и)сказать? | I'd rather not say. |
| Как будто, ничего (неплохо). | Not too/so bad. |
| Кажется ничего, (неплохо) | A things look pretty good. |
| Вроде бы, ничего (неплохо). | Things don't look too bad. |
| Ни хорошо, ни плохо. | Fair to midding. More or less. |
| Ни то ни се. Ни шатко ни валко. |
So so. |
| Как жизнь ? Как дела? | How's life? How are things? |
| Что нового? | What's new? |
| Все по-старому (по-прежнему). | The same old day. |
| Все как всегда. Все без изменений. |
(Pretty) much the same. |
| Все как и раньше (прежде). Ничего особенного. |
Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. |
| Ничего не случилось. | Nothing. Everything is OK/all right. |
| (По)хВастаться нечем. ПохВастать(ся) не могу. |
Nothing to boast/write home/signabout. |
Если дела идут плохо, употребляются следующие варианты:
| Неважно. | So so. Not too good/so well. |
| Плохо. | Pretty bad. Things sei to be in bad way. As bad as ever. |
| Скверно. | Rotten. |
| Отвратительно. | Couldn't be worse. |
| Так себе. | So so. Fair to middling. Could be better. |
| Не ахти как. | Nothing to write home about. |
| Лучше не спрашивай! | I'd rather not say. |
| Хуже не придумаешь! | Couldn't be worse. Disastours. Real bad. |
| Хуже некуда! | Worse than ever. Hopeless. Rotten. Real bad. From bad to worse. |
| Из рук вон плохо! | Things are in a bad way. Gloom a doom. |
Следует обратить внимание на то, что в англйиском языке Выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
| Спасибо, хорошо. | (I'm) fine, thank you. Fine, thanks. |
| Спасибо, неплохо. | (I'm) OK, thank you. (I'm) all right, thanks. |
Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы () и оформлены интонационно (ударением на слове ):
| А как Вы живете? | And how are ? |
| А как Вы живете? | And ? |
| А как ваши дела? | And how are getting on? And how are things with? |
| А что у Вас нового? А что нового у Вас? |
And what's new with ? |
Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:
| Рад Вас видеть! | Glad/Happy to see you! |
| Как я рад Вас видеть! | (I'm) so glad/happy/pleased to see you! |
| (Я) очень рад Вас видеть! | (I'm) delighted/so glad/so happy to see you! |
| Я рад что вижу (тебя)! | (I'm) so (very) glad/happy/ pleased to see you! |
| Как я рад, что...! Я так рад, что... |
I'm so glad/happy/pleased... |
| (Я) очень рад, что...! | I'm so very glad/happy/ pleased... |
| Я счастлив, что встретил (вижу) Вас! | (I'm) delighted to see you! |
| Как я счастлив, что...! Я так счастлив, что...! (Я) очень счастлив, что...! |
I'm so delighted... |
Ответной репликой при встрече может быть также Выражение радости типа:
| Я тоже рад Вас видеть! | I'm also very glad to see you. |
| Я тоже рад! | So am I. Me too.Goes for me too. |
| Я тоже! И я рад Вас видеть! И я рад! |
So I'm.Me too. Same here |
Нейтральными оборотами являются:
| Какая встреча! | Why, this is a surprise! |
| Какая приятная встреча! | What a pleasure surprise! |
| Приятная встреча! | What a lovely surprise! |
А этот эквивалент стилистически снижен:
| Вот так встреча! вот это встреча! |
This is a surprise! |
Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:
| Какая неожиданность! | Fancy meeting you here! |
| Какая приятная неожиданность! | What unexpected pleasure! |
| Приятная неожиданность! | A lovely surprise! |
| Кого я вижу! | Look who's here! Guess who's here! |
| Ты ли это? | Well, if it isn't John/Jane! |
| Да ты ли это? | No. Is that you? Is that... in person? |
| Это ты ? | Is that you? Is that really you? |
| Не ожидал Вас встретить (здесь)! | (I) didn't expect to meet/see you here. |
| Не думал Вас встретить! | (I) never expected to meet/see you here. |
| Не ожидал что встречу Вас (здесь)! | (I) didn't think I'll meet/see/be meeting/seeing you here. |
| Не думал, что... | I didn't expect/never expected... I didn't think/never thought... I couldn't (ever) imagine... |
| Кто бы мог подумать, что встречу тебя (Вас) здесь! | Fancy meeting you here! Who'd think I'd meet/see you here? |
| Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! | Who could've imagined/ thought (that) we'd meet here? |
| Не думал не гадал встретить тебя здесь! | You're the one person I didn't expect/never expected to meet/see here! |
| Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)! | To meet you, of all people, here! You are really the last person I expected to meet/see here! |
| Как ты здесь оказался? | How did you come to be here? How come you're here? |
| А ты как здесь оказался? | And what about you? And yourself? |
| Как ты сюда попал? | How come you're here? |
| А как ты сюда попал? | And what are you doing here? |
| Какими судьбами ? | What brings you here? |
| Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! | It's been ages since we met. |
| Давненько мы не виделись! | It's ages and ages since we met last. |
| Как давно я не видел Вас! | I haven't seen you for ages/years. |
| Я так давно не видел Вас! | It's been years since I last saw you. |
| Я очень давно не видел Вас! | It's been such a long time since I last saw you. |
| Мы так долго е виделись! | There's been plenty of water under the bridge since we met last. |
| Сто лет (мы) не виделись (с тобой)! | We haven't seen each other for years! It's been years and years since we met. |
| Сто лет я тебя не видел! | I haven't seen you for donkey's years! |
| Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)! Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)! |
It's been an enternity since we met. |
| Сколько лет, cколько зим! | How time flies! A lot of water has passed under the bridge since we last met. |
В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место Высказывания типа:
| Вот я и пришел! А (ну) вот и я! |
Here I am. |
| Я не опоздал? | I am not late? |
| Я вовремя пришел? | Did I make it? |
| Ты давно ждешь? | Did I make you wait? Have you been waiting long? |
| Я не заставил себя ждать, | I hope I didn't keep you waiting? I hope you haven't had a long wait. |
Реплики ожидающего такоВы:
| Я жду Вас. | I'm waiting for you |
| Вы пришли вовремя. | Yes, you're in time. On the dot. To the minute. |
| Вы точны. | You are as good your word. |
| Хорошо что Вы пришли! | It's a good thing you came. It's good to see you. |
| Я рад, что Вы пришли! | I'm glad you came. |
| Я рад, вашему приходу! | I'm glad/happy/delighted to see you. |
Следующие реплики стилистически снижены:
| А (ну) вот и ты! | Ah? you're here at last! |
| А, это ты? | Oh, it's you. |
| Лучше поздно, чем никогда. | Better late than never |
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются Выражения:
| До свидания. | Good bye. Good bye now. Good bye for now. |
| До встречи! | See you soon. Till we meet again. |
| До скорой встречи! | See you soon. |
| До встречи в театре, университете. | See you at the theatre, university |
| До встречи в воскресение вечером в 3 часа |
See you on Sunday tonight at 3 o'clock |
| До завтра! | See you tomorrow. |
| До воскресенья! | See you on Sunday. |
| До вечера! | See you tonight. |
| До праздника! | Good bye till Christmas, etc. |
| До лета! | See you in summer. Good bye till we meet again in summer. |
| До свидания. До встречи в университете. | Bye for now. See you at the university. |
| Прощай! | Good bye! |
Пожелания содержатся в прощаниях:
| Всего хорошего! | Good bye! All the best! |
| Всего доброго! | Good bye! |
| Будь здоров! | Good bye! Take care. God bless you! |
| Счастливо! | Good luck! |
Стилистически поВышенные формы прощания:
| Разрашите попрощаться! | I'm afraid it's time I was saying goodbye. |
| Позвольте попрощаться! | May I think you and say goodbye? |
| Разрашите откланяться! | I wish to thank you and say goodbye. |
| Позвольте откланяться! | With your kind permissoin I will thank you and say goodbye. |
| Честь имею (откланяться)! | Goodbye. |
Пожелания содержатся в прощаниях:
| Всего! | Bye. |
| Пока! | Goodbye (for) now. See you (later). Be seeing you. |
| Привет! | Cheerio! |
| Приветик! | Cheers! |
| Чао! Салют! |
Ciao! |
Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
| Спокойной ночи! | Good night. (Sleep well.) |
| Доброй ночи! | Good night. |
При уходе ненадолго избирают одно из Высказываний:
| Я (с вами) не прощаюсь! | I'm not saying goodbye. I'll be seeing you. |
| Мы (с вами) не прощаемся! | We're not saying goodbye yet. |
| Мы еще увидимся! | See you (later, some time, etc.). |
| Я еще увижусь с вами! | I'll be seeing you. |
Просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему:
| Не забывай (нас)! | Come and see us soon. |
| Приходи! | Please call again. |
| Заходи! | Drop in and see us any time. Come and see us again. You're always welcome. |
| Звони! | Rieber to telephone me. |
| Приезжай! | Please come and see us again. |
| Не забывай! | Keep in touch! Don't forget to keep in touch! |
| Пиши! | Please write. |
| Не забывай писать! | Please write. |
| Дай о себе знать! | Keep in touch! Drop us a line to say how you're. |
| Милости просим к нам еще раз! | We'll be delighted to see you again. |
В просьбах при прощании может быть Выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
| Передай привет жене (мужу, родителям)! | Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)! |
| Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! | My love to the family (your husband, your wife, your mother)! |
| (По)целуй детей (дочь, сына)! | Kiss the children (your dauther, your son) for me! |
Ответными репликами в таких случаях являются:
| И Вы тоже! | And you, too (come and see us)? |
| И Вы заходите. | And you, too (come over ans see us sometime). |
| И Вы звоните. | And you, too. |
Реплики, Выражающие пожелания:
| Не поминай лихом! | We hope you will rieber us kindly! |
| Всего хорошего! | Goodbye. All the best. |
| Всего доброго! | Goodbye. |
| Будь здоров! | Goodbye. Keep well. |
| Спокойной ночи! | Good night. |
| Будь счастлив! | Good luck! |
| Счастливого пути! | Happy journey! Bon voyage! |
| Доброго пути! | (I wish you) Godspeed! |
| Приятного путешествия! | Have a nice trip! A pleasant journey! |
| Удачной поездки! | Have a nice trip! |
| Счастливого пути! | Happy journey! |
| Счастливо оставаться! | Goodbye and good luck! |
| В добрый путь! | (Goodbye and) good luck! |
| В добрый час! | Good luck! |
| Не болей! | Take care. Keep well. |
| Выздоравливай! | Stay healthey. Get well! Hope you're properly better soon. |
| И Вам (тоже)! | Same to you! |
| И Вам того же! | The same goes to you, too! |
| И Вам успехов! | Good luck! I also wish you every success. |
| И Вам желаю счастья! | Same to you. Good luck! |
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие Выражения:
| Уже поздно. | It's late. |
| Пора идти (уходить, расходиться). | Time to go home. It's time to say goodbye. |
| Мне пора уходить. | Must bo going, I'm afraid. I must go now. |
| Нам пора расходиться. | It's time for us to leave. |
| Ну, мне пора. | Must be going, I'm afraid. |
| Ну, я пойду. | It's time I was off. |
| Ну, я пошел. | Well, I'm off. |
| Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). | I must be off, I'm afraid. |
| Я должен идти (уходить). | I must go now. |
| К сожалению, мне пора. | I'm afraid I can't stay any longer. |
| Я очень задержалас. До свидания. | Must dash. Goodbye and thank you. I really reget that I must
be off now (must be going). I think it's about time I left/was going/was off/ was on my way/went/made a move. If you'll excuse me, I really should be off now. It's time I were off. I really must be going now, I'm afraid,... |
| Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. | I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye. |
Прощание может сопровождаться Выражением удовлетворения встречей:
| Я доволен нашей встречей. | It was nice to seeign you. |
| Мы приятно провели время. | We had a lovely time. |
| Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. | I enjoyed talking with you. |
| Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. | It was a good idea to spend the evening together. We spent a happy evening together. |
| Хорошо, что мы обо всем договорились. | I'm glad we're settled our business/ come to an agreient/
understanding. I'm glad we got everything settled/ arranged. |
| Мы обо всем договорились. | We've settled the matter /come to an
agrrient/understanding. We've come to terms. |
| Мы нашли общий язык. | We've found a common language. |
| У Вас было очень хорошо! | I't was a lovely party! |
| Мне у Вас очень понравилось! | I enjoyed every minute! |
| (У Вас) было очень интересно! | It was an exciting evening. |
| Было очень приятно! | It' was very ejoyable! I enjoyed every minute. |
| Было так весело! | We had such fun! It was such fun! |
| Спасибо за ценные советы! | Thank you for your advice. It will be of great value to me. |
| Спасибо, что Выслушали меня. | Thank you/Thanks (ever so much)for hearing me out. |
| Спасибо, что согласились встретится со мной. | Thank you for seeing me. |
| Спасибо за прекрасный вечер. | Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening. |
| Спасибо за доставленное удовольствие. | Thank you. It was a real pleasure. |
| Спасибо за все. | Thank you for everything. |
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
| Извините, что я задержал Вас. | Sorry to have keep you so long. I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you don't mind. |
| Простите, что (я) отнял у Вас столько времени. | (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time. |
| Простите, но я не могу больше задерживать Вас. | Well, (I) musn't keep you any/much longer. |
| К сожалению, я отнял у Вас столько времени. | I'm afraid I've taken up too much of your time. |
| К сожалению я очень задержал Вас. | I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long. |
| Не могу Вас больше задерживать. | (I) musn't keep/detain you any much longer. |
В речевом этикете наиболее типичными оборотами, Выражающими поздравление, являются:
| Поздравляю Вас (тебя) с... | May I offer (you) my congratulations on/upon... May I congratulate you on/upon... (My) congratulations (to you) on/upon... |
| Поздравляю с НоВым годом! | Happy New Year! I wish you a happy New Year! |
| С праздником! | Congratulations! |
| C НоВым годом! | Happy New Year! |
| С Днем Победы! | Congratulations! (Victory Day greetings to you!) |
| С удачей! | Congratulations on your success! I hear you're to be congratulated. |
| С хорошей погодой! | Fine weather is here at last! |
| С первыми весенними цветами! | Spring has come! |
| С НоВым годом, c ноВым счастьем! | Happy New Year and my best wishes! |
И русский и анлийский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
| Поздравляю с днем рождения! | Happy birthday! Many happy returns on the day! It's your birthday today. Congratulations! |
| С годовщиной свадьбы! | I's your wedding anniversary. Congratulations! My congratulations on your wedding anniversary. |
| С серебряной свадьбой! | Congratulations on your silver wedding/jubilee. |
| С золотой свадьбой! | Congratulations on your golden wedding/jubilee. |
| С женитьбой! | Let me congratulate you on your marriage. |
| С замужеством! | I hear you got married. Congratulatuins! |
| С рождением ребенка! | Let me congratulate you on the birth of your child. |
Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:
| С защитой диплома! | I hear you've defened your thesis. Congratulations! |
| С окончанием школы! | You've finished school. Congratulations! |
| С поступлением в институт! | You are a sudent now. Congratulations! |
| С первой зарплатой! | I hear you got your first pay/ wages. Congratulations! |
| С Выигрышем! | Congratulations on your lucky win! |
| С удачей! | Congratulations on your good luck! |
Поздравления с приездом в английском языке однотипны:
| С приездом! | Welcome! |
| С прибытием! | Welcome! |
| С возвращением! | Welcome! Welcome home! |
Следующим оборотам присущ поВышенный эмоциональный тон:
| Поздравляю Вас с тем, что... | Let me congratulate you on/upon... May I congratulate you on/upon... I wish to congratulate you on/upon... |
| Поздравляю Вас с тем, что Вы достойно Выдержали это трудное испытание. | You've passed this most difficult test with honor. My congratulations! |
| Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний. | You've finally come of age. Congratulations! |
| От (всей) души поздравляю... | My heartiest congratulations on/upon... |
| От всего сердца поздравляю... | With all my heart I congratulate you on/upon... |
| Сердечно поздравляю... | My warmest/most heartfelt congratulations on/upon... |
| Горячо поздравляю... | My warmest congratulation on/upon... |
| Сердечно поздравляю тебя с днем рождения. | Happy birthday! I wish you a very happy birthday! Many happy returns of the day! |
Уточнения повода для поздравления:
| Можно поздравить ? | May I offer/express my congratulations? May I congratulate you? I hear you're to be congratulated. |
| Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом? | I hear you've defended your graduation project/got your first degree. Congratulatuins! |
Стилистическая поВышенность, оффициальность свойственна оборотам:
| Разрешите поздравить Вас с... | May I offer you my congratulations on/upon... |
| Позвольте поздравить Вас с... | May I express my congratulations on/upon... May I congratulate you on/upon... Let me congratulate you on/upon... Allow me to congratulate you on/upon... |
| Примите мои поздравления с... | Please accept my congratulations on/upon... |
| Примите мои (самые) искренние (сердечные,. горячие, теплые) поздравления..... | Please accept my sincerest/ most sincere/ heartriest/ most heartfelt/ warmest congratulations... |
| Приветствую и поздравляю Вас с... | My warmest congratulations to you on... |
| Приветствую и поздравляю Вас с... | On behalf of... (and myself) I congratulate you on/upon... |
| По поручению... | On behalf of... (and myself)... |
Ответные реплики:
| Спасибо за поздравления! | Thank you. Thanks you (so) very much. Thanks ever so much. Thanks. |
| И Вас поздравляю (с праздником)! | см Выше |
В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями:
| Разрешите/позвольте вручить Вам подарок (цветы,
альбом...). Примите наш скромный подарок. |
We'd like you to accept this/this very modest token (of your esteem etc.). |
В непринужденной обстановке:
| Вот тебе (мой, наш) подарок. | Here's my/our (little) gift/present. |
| (А) это мой подарок. | And here's my (little) gift/present. |
| Это тебе мой подарок. | And this is for you. |
| (А) Это тебе. | I'd like you to have this. |
| Это тебе от меня. | And this is for you (from me/us). |
| Это тебе от меня (нас) на память. | And here's a little something to remember me/us by. And this is a little memento from me/us. |
Общие пожелания реализуются в Выражениях:
| (Я) желаю (вам, тебе)... | I wish you... |
| Желаю Вам больших успехов! | I wish you every success! |
| Желаю тебе сдать экзамен! | I wish you every success in passing your examination! |
| От (всей) души желаю... | With all my heart I wish you... |
| От (всего) сердца желаю... | With all my heart (and soul) I wish you... |
| От всей души желаю тебе счастья! | I wish you joy! With all my heart I wish you happiness/ joy! |
| Желаю Вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)! | I wish you the best of everything/ well/ joy/ happiness/(every) success/luck! |
| По поводу (чего-либо) желаю...! В связи (с чем-либо) желаю...! |
On the occasion of... I wish you |
Пожелания, связанные с праздничной датой:
| В вень рождения желаю...! | For your birthday I wish you...! My birthday wish for you is...! I wish you on your birthday...! |
| В день 25-летия желаю...! | On your 25th birthday I wish you...! |
| В день свадьбы желаю...! | On your wedding day I wish (both of) you...! |
| В этот радостный день желаю...! | On this day of joy/ joyous day/ occasion I wish you...! |
| В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов! | On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success! |
Стилистически поВышенным Выражением общего пожелания являются обороты:
| Примите (мои) самые самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания! | Please, accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes! |
Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:
| Желаю сдать экзамен! | Good luck with your exam! |
| Желаю хорошо отдохнуть! | Have a good rest! I (do) hope you have a good rest. |
| Желаю приятного аппетита! | Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc. |
| Желаю поскорее Выздороветь! | Get well (and) soon! |
| Желаю счастливого пути! | Happy journey! I wish you a happy journey. |
| Успехов тебе! | Good luck! I wish you success. |
| Счастья тебе! | I wish you joy! |
| Удачи тебе! | Good luck! |
| Удачной тебе поездки! | I hope the trip will be everything you wish for. |
| Хорошей погоды! | Let's hope the weather keeps. |
| Ни пуха, ни пера! | Good luck! |
| Долгих лет жизни! | May you live to be a hundred! May you live another... years! |
| Многих лет жизни! | May you live on and on and on! |
| Поздравляем Вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидясителетием. Желаем долгих лет жизни. | Happy birthday to you, dear John, and many many happy returns
of the day! Cheers? dear Jhon! On the 70th birthday I wish you health? goodcheer and many more years of happiness and joy! |
| Счастливо отдохнуть! | Have a good rest! Have an enjoyable holiday! |
| Набраться тебе сил! | I hope you come back properly well. |
| Выиграть тебе! | Good luck! |
| Выздороветь тебе поскорее! | Get well (and) soon! |
| Выздороветь бы тебе поскорее! | I hope you get well soon. I wish you to get well and soon. |
| Сдать бы тебе экзамен! | I wish you to pass the exam. I do hope you do well at the examination. |
| Выиграть бы тебе! | I do hope you win. May you win! |
| Не простудиться бы тебе! | See you don't catch cold/catch a chill! |
| Не простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее! | See you don't catch cold! put on something warm. |
| Не болей! | Keep well! Stay healthy! |
| Выздоравливай! | Get well! |
| Не горюй! | chin up! crying won't help! Keep your chin up! Cheer up! |
| Не робей! | Don't be shy! Courage! |
| Береги себя! | Take care of yourself! |
| Будь счастлив! | Guud luck! |
| Будь здоров! | Kepp well! stay healthy! |
| Будь умницей! | Behalve yourself. Be good/ Be good boy/girl. |
| Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)! | I do hope things go well with you |
| Пусть тебе будет хорошо! | i wish you well. |
| Пусть тебе повезет! | I wish you luck! |
Пожелания, Выраженные в русском языке при помощи глагола :
| Я хочу (чотел бы) пожелать Вам (тебе) счастья! | I wish you joy! |
| Мне хочется (хотелоь бы) пожелать Вам (тебе) успешно защитить диссертацию! | Success to you in defending your thesis! |
| Я желаю Вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы... | I wish you (that) you... |
| Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно! | I wish you sth. |
| Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись! | May (all)your dreams come true! |
| Я хочу чтобы ты была счастлива! | I wish you happiness. I want you to be happy. With all my heart I hope you will be happy. |
Стилистическую поВышенность Высказыванию придают обороты ..., ...:
| Разрешите пожелать вам... | May I wish you... |
| Позвольте пожелать вам... | May success attend you in... May I give you my best wishes of success! |
| Разрешите пожелать Вам успехов! | My success attend you! |
| Позвольте пожелать Вам успешно защитить диссертацию! | I wish you every success in defending your thesis! |
| Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно! | I wish you all the luck in the world in defending your thesis! |
Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:
| Спасибо! | Thank you. Thanks |
| Спасибо за пожелание! | Thank you ever so much. |
| Спасибо за добрые пожелания! | Thank you for your kind wishes. |
Ответное пожелание:
| И Вам желаю счастья! | I also wish you joy! |
| И Вам тоже желаю успехов! | I also wish you good luck! |
| И Вам тоже! И Вам того же (желаю)! |
The same to you! |
В ответ на бодрые пожелания может быть Выражена надежда на то что желаемое сбудется:
| Надеюсь на это. | I hope so. |
| Надеюсь, что это будет так. | Let's hope for the best. |
| Надеюсь, что это сбудется. | Let's hope your wishes come true. |
| Хорошо было бы. | If wishes were horses... |
| Хорошо бы... | It would be fine. |
| Хорошо, чтобы это было так! | I couldn't wish for anything better. |
| Хорошо, если бы это было так! | If only it were as you say! |
| Неплохо бы... | Wouldn't be a bad idea! |
| Дай-то бог! Дал бы бог! |
Please God! So help me God! |
Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:
| Спасибо! | Thank you. |
| Спасибо, да. | Yes, please. |
| Спасибо, нет. | No, thank you. |
| Спасибо Вам за... | Thank you for... |
| Спасибо тебе за подарок. | Thank you for the present. |
Обороты с кратким прилагательным :
| Я благодарен вам. | I'm grateful to you. |
| Я благодарен Вам за... Я благодарен Вам за то, что... | I'm gratful/obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... |
Выражения усиленной благодарности:
| Большое спасибо! | Thank you (so) very much. Thank you (ever) so much. Many thanks. Thanks a lot. Thanks awfully. |
| Большое спасибо Вам (тебе) за... | Thank you so much for... |
| Большое спасибо Вам за поздравления с Первым мая. | Thank you so very much for your First of May greetings. |
| Спасибо за то, что... | Thank you for... |
| Спасибо, что навестили меня. | Thank you for coming to see me. Thanks for the visit. |
| Спасибо за то, что не забываешь меня. | Thank you for remembering me. Thank you for keeping in touch. |
| От души... | Thank you so much for... I'm so grateful to you for... |
| От всей души (сердечно) благодарю Вас за... | Thank you from the bottom of my heart for... My most heartfelt thanks to you for... |
| От всей души благодарю Вас за вашу заботу. |
I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me. |
| Спасибо (благодарю) за то (за все), что Вы сделали для меня. | Thank you for all that you have done for me. |
| Я очень (так, как я) благодарен нам! |
Thank you so much. I'm (so) very/most grateful to you. If only you knew how grateful I am! |
| Я очень благодарна Вам за книгу. | Thank vou ever so much for the book. |
Эмоционально-экспрессивные Выражения благодарности:
| Я так благодарна вам. что нет слов (что нет слов Выразить
это, что не могу Высказать)! Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова. |
I don't know how to thank you. I can never thank you enough. |
| Нет слов Выразить Вам мою благодарность! |
My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/f е el. |
Стилистической поВышенностью и официальностью обладают обо-
роты с кратким
прилагательным :
| Я Вам очень (так, глубоко, крайне, чрезВычайно) признателен! |
I'm very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you! |
| Как я Вам признателен! | I'm so grateful/much obliged/ deeply indebted to you. I can never thank you enough. |
| Я Вам крайне признателен. | Thank you. Much obliged. |
| Я признателен нам за... | I'm gratcful/ obliged/ indebted to you for... |
| Я признателен Вам за то, что... | Thank you for... |
| Я очень признателен Вам за оказанную услугу. | Much obliged to you for the favour. |
| Я очень признательна нам за то, что Вы прочитали
мою статью. |
Thank you so much fur taking the trouble to read my article. |
Оттенок официальности имеют следующие Высказывания:
| Разрешите Вас поблагодарить. | I would like to thank you. |
| Позвольте Выразить Вам благодарность. | I would like to express
my gratitude/appreciation. |
| Позвольте Выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием. | I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulations on my 60th birthday. |
| Позвольте пожелать Вам успешно защитить диссертацию! | I wish you every success in defending your thesis! |
| Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно! | I wish you all the luck in the world in defending your thesis! |
| Я приношу свою благодарность кому-либо за... | I would like to thank sb. for... |
| Я Выражаю свою благодарность кому-либо за... | I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for... |
| Выражаем Вам большую благодарность за ваш труд. | We would like to express our gratitude to you for your noble effort. |
| Я хочу (хотел бы) поблагодарить Вас за... | I wish/would like to thank you for... |
| Мне хочется (хотелось бы) Вас поблагодарить за... | I wish/would like to express my gratitude (to you) for... |
| Я хочу поблагодарить Вас за эту большую услугу. | I would like to thank you/say how grateful I am for the great service you've done me. |
| Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) Выразить (вам) свою благодарность/ признательность. | I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. |
Оттенок долженствования содержится в Выражениях:
| Я должен поблагодарить Вас за... | I (really) must thank you for... |
| Я должен Выразить Вам благодарность за... | I (really) must say how grateful I am for.../express my gratitude for... |
| Спасибо за добрые пожелания! | Thank you for your kind wishes. |
Эмоционально-экспрессивные Выражения благодарности:
| Как я Вам благодарен! Я Вам так признателен! |
I am so grateful to you! |
| Вы не представляете, как я Вам благодарен! Вы не можете себе представить, как я Вам благодарен! |
I'm sure it's hard/ impossible for you to imagine how grateful I am! |
| Если бы Вы знали, как я Вам благодарен! | If you only knew how grateful I am! |
| Тысяча благодарностей! | A thousand thanks! |
Продолжением благодарности может быть Выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
| Спасибо, Вы очень (так) любезны! | Thank you, it's really very kind of you. |
| Вы очень (так) внимательны! | You're very obliging. |
| Вы так много сделали для меня! | I'm deeply indebted to you. You've saved my life! |
| Я Вам многим (так, очень) обязан! | I am deeply indebted to you. |
Благодарностью аудитории за внимание является Выражение:
| Спасибо (Благодарю) за внимание! | Thank you for your kind attention. |
Иногда вместе с просьбой заранее Выражается благодарность за будущую услугу:
| Заранее благодарю (Вас, тебя)! | I would like to thank you in advance. |
| Заранее благодарен вам! | Thank you in advance. |
| Я буду Вам очень благодарен (признателен, обязан)! | I'll be very grateful to you. I'll be much obliged. |
В английском языке нет однозначного эквивалента для русского . Ответная реплика зависит от содержания Высказывания. Распространенными являются следующие варианты:
| Не стоит. | Don't mention it. |
| Не за что. | It's nothing. Think nothing of it. |
| Не стоит благодарности! | That's really nothing! Don't mention it. |
| Мне было нетрудно это сделать. | It was no trouble at all/ whatever! |
| Мне это не составило труда. | It was no bother. It was a pleasure. |
| Мне было приятно это сделать. | It was a real pleasure for me to do it. My pleasure. |
| Спасибо Вам большое за эту редкую книгу. | Thank you so very much for this rare book. |
| Не за что. | I was happy to oblige you. My pleasure. |
Эмоционально-экспрессивными Выражениями протеста против
благодарности
могут быть Выражения:
| Какие могут быть благодарности! | Think nothing of it. |
| Ну (Да) что Вы. | Don't mention it. |
| Не стоит! | That's all right. |
| He за что! | It's nothing. |
| Вы не можете себе представить, как я Вам благодарна за помощь. — Ну что Вы, мне это было нетрудно. | I can never thank you enough for your help. — Oh, it's nothing. I was happy to oblige you. |
Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное
Выражение
благодарности:
| И Вам тоже спасибо! | Thank you! |
| И Вас тоже (благодарю)! | Thank you! |
| Это я должен Вас благодарить! | The pleasure is entirely mine. |
| Благодарю за компанию! | Thank you for (the pleasure of) your company. |
| И Вас тоже. | It is I who should thank you. The pleasure was entirely mine. |
| Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить | Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine. |
Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
| На здоровье! | I'm glad you enjoyed it. You're welcome! |
Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические Выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически поВышенное Выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
| Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! | I want to shake your hand. May I shake your hand? |
| Дай пожать твою руку! | Let me shake your hand! |
| Дай пожму твою руку! | Let me shake your hand! |
| Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза. | Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too. |
| Дай пожать твою руку, ты честный парень. | Let me shake your noble/honest hand. |
Наиболее часто употребляемые фразы извинений:
| Извините! | Excuse me. I am sorry. I beg your pardon. |
| Извини! | Sorry. |
To же со словом :
| Извини, пожалуйста! | Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon. |
| Пожалуйста, извини! | I'm terribly sorry. |
| Прости, пожалуйста! | Please forgive me. Do forgive me. |
| Простите меня (пожалуйста)! | Please forgive me. Do forgive me. |
Когда просят прощение за какую-либо вину:
| Извини... за... | Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth. |
| Прости... за... | Sorry for doing sth. Sorry... |
| Извините за беспокойство! | Sorry for disturbing you. Excuse my troubling/disturbing you. I am sorry I disturbed you. |
| Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! | Please excuse my coming late. Excuse my coming at such (a late) an hour. Excuse me for coming so late. |
| Прости за опоздание! | Please excuse my coming late. I beg your pardon for coming late. Sorry, I've kept you waiting. Sorry, to have kept you waiting. |
| Извини (Прости) за то, что... | Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/ to have done sth. |
| Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу, | I'm afraid I've been keeping that book of yours too long. |
| Прости, что забыл принести тебе учебник. | Sorry, I forgot to bring your book. |
| Простите меня за то, что я был невнимателен к вам. | Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate. |
Стилистически поВышенные формы извинения:
| Простите мою оплошность. | Excuse my omission. Sorry. My fault. |
| Извините мне мою ошибку. | Do forgive me. (It was) My mistake/ fault. |
| Простите мне эти слова. | I do apologise. I didn't really mean what I said. I really meant no harm. Do forget my saying so. |
| Виноват. | (I'm) sorry. Excuse me. My fault. |
Извинения с обоснованием вины:
| Я виноват в том, что... | It is my fault that... |
| Я виноват перед вами. | I owe you an apology. |
| Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу. | I do apologise for not bringing the book. I owe you an apology. I haven't brought the book. |
| Прошу прощения! | I beg your pardon! |
Извинения с указанием причины:
| (Я) прошу (у Вас) прощения за то, что... | Forgive me sth./for doing sth./my doing sth. |
| Я прошу у Вас прощения за то, что не Выполнил своего обещания. | Forgive me for not keeping my word/ breaking my promise. |
Выражение просьбы простить:
| Прошу меня простить! Очень прошу меня простить! |
Do forgive me. |
Извинения с оттенком официальности:
| Приношу свои (глубокие) извинения! | Please accept my apologies. |
| Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения! | I do apologise for being late. |
| Приношу свои извинения за/за то, что... | I apologise for... Forgive me for... |
| Примите мои (глубокие) извинения! | Please accept my apologies. |
| Разрешите извиниться (перед вами)! | Please accept my apologies. |
| Позвольте просить (у Вас) извинения/ прощения! | I want to ask your forgiveness/you to forgive me. |
| Позвольте принести (вам) свои извинения! | Please accept my apologies. |
| Позвольте попросить у Вас прощения за мое опоздание (... за то, что я опоздал). | Do forgive me for being late. I am sorry for being late. I am sorry to be late. |
Обороты с глаголом или со значением долженствования:
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у Вас) извинения (прощения). | I want to apologise to you/to ask your forgiveness/ to ask you to forgive me/to say how sorry I am. |
| Я должен извиниться перед вами. | I must apologise to you. |
| Я не могу не попросить у Вас извинения (прощения). | I really must apologise to you. |
| Я должна извиниться перед вами, я очень виновата. | I must apologise to you. It was all my fault. |
| Я не могу не попросить у Вас извинения за свое слишком резкое Выступление. | I really must apologise to you /I do owe you an apology. I'm afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statenemt. |
Эмоционально-экспрессивные Выражения извинения:
| Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)! | Please forgive me, if you can/Please forgive me/ Please don't be angry with me./If only you would for give me. |
| Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. | Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore/I'll never do it again. |
Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:
| Тысяча извинений! | A thousand apologies! |
Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:
| Пожалуйста! | It's quite all right. Oh, that's all right. Never mind. |
| Ничего! | It's all right. It's quite all right. |
| He стоит! | Oh, that's all right. |
| He стоит извинения! | No harm done. No need to be sorry. Forget it. |
| Извините! | (I'm) so sorry. |
| Ничего! | It's all right. |
Ответной репликой на стилистически поВышенные формы является:
| Я принимаю ваши извинения! | Oh, it's quite all right. |
Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать Высказывания:
| Да (ну) что Вы! | It's quite all right.Not to worry. |
| За что же (извиняться)! | It's OK. Please don't apologise. |
| He за что (извиняться)! | No harm done. No need to be sorry. |
| Какие пустяки! | Forget it. It's perfectly all right. |
| Это такие пустяки! | Never mind. |
| Какая ерунда! | Forget it. Not to worry. |
| Это такая ерунда! | Never mind. |
| Простите, меня, пожалуйста! — Да что Вы! Не за что. Это такие пустяки! | I'm so sorry! — It's perfectly all right. Not to worry. |
Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:
| Хорошо! | OK. All right |
| Ну, хорошо! | OK, OK / All right/ |
| Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо. | So sorry/ Do forgive me. I'll never be so late again./ I won't be late again. — All right. See you aren't. |
Ответные реплики с оттенком фамильярности:
| Ладно! Ну, ладно! Да лад но (уж)! (Ну) так и быть! |
All right. |
| (Ну) что же поделаешь (поделать)! | All right.Can't be helped. |
| Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз. | Mother, I'll never do it again. — See you don't. I forgive you for the last time. |
Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова :
| Дай... | Give... |
| Сделай... | Do... |
| Принеси... | Bring... |
| Напиши... | Write... |
| Пожалуйста, дай... | Please give me.../Will you please give me... |
| Дай.., пожалуйста. | Would/Could you give me/Let me have... |
Просьба, стилистически поВышенная и наиболее вежливая, заключается в Выражениях:
| Если Вам не трудно, дайте, пожалуйста,... | Could you possibly give me/let me have..., please? |
| Если Вас не затруднит, дайте, пожалуйста,... | Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please? |
| Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,... | Could you do me a favour and give me/let me have..., please? |
| He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,... | Would you please give me...? |
| Окажите любезность, дайте, пожалуйста,... | Would you kindly give me..., please? |
| He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,... | Could you possibly give me/let me have,.., please? |
Просьба с оттенком нарочитой строгости:
| Я прошу Вас... | Could I ask you... |
| Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. | Could I ask you to bring your notes tomorrow? Would you please let me have your notes tomorrow? |
| Прошу тебя не мешать мне. | I'll thank you not to disturb me. (В данном случае просьба-пожелание Выражена в достаточно резкой, категоричной форме.) |
| Очень (убедительно, настоятельно) прошу Вас (тебя)... | Could/Would you..., please...? Could/Would you kindly...? Do... I would appreciate it very much if you would/ could... |
Формы с глаголом :
| Я хочу (хотел бы) попросить... | I'd like (to ask) you to... |
| Мне хочется (хотелось бы) Вас попросить... | Could I ask you to...? |
| Я хочу попросить Вас купить для меня эту книгу. | Could I ask you to buy this book for me? |
| Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу. | Could I ask you to go to the country house this Sunday? |
Просьба, Выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом :
| Я могу попросить Вас...? | Could I ask you to do sth.? |
| Могу я попросить Вас...? | May I ask you to do sth.? |
| Могу ли я попросить Вас...? | Would you please/ kindly do sth.? |
| Не могу я попросить Вас...? | Could you possibly do sth.? |
| Не могу ли я попросить Вас...? | I'd be much obliged if... |
| Я могу Вас попросить дать мне газету? | Can/Could you let me have the newspaper, please? Can/Could I borrow your newspaper? |
| Не могу ли я попросить Вас Выключить радио? У меня болит голова. | Will you turn off the radio, please? I have a bad headache |
| Я могу попросить у Вас...? | Can/Could I ask you for...? |
| Могу я попросить у Вас...? | May I ask you for...? |
| Могу ли я просить у Вас...? Не могу ли я просить Вас...? |
Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth,? |
| Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у Вас...? | Would it be all right if I asked you to do sth.? |
| Я могу попросить у Вас журнал? | Can/Could I borrow your magazine? |
| Не могу ли я попросить у Вас эту книгу, хотя бы на два дня? | Can/Could I have/ borrow your book for a couple of
days? Can/Could you lend me your book for a couple of days? |
| Вы можете...? | Can/Could you do sth.? |
| Вы не можете...? Вы не могли бы...? |
Could you...? |
| Можете ли Вы...? | Can/Could you...? |
| Не можете ли Вы...? | Could you...? |
| Не могли бы Вы...? | Could you...? Would you...? |
| Не можете ли Вы закрыть окно? Слишком дует. | Shut the window, will you? I feel a draught. Can/Could you shut the window, please? Would you shut the window, please? |
Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции:
| Я просил бы Вас... | I do ask you... |
| Я попросил бы Вас... | Would you please... I'd be much obliged if... |
| Я просил бы Вас не шуметь. | Quiet, please! Could I ask you to keep quiet, please! Do keep quiet, please! May I ask you for a little quiet? Please! Will you stop that noise! |
| Я попросила бы Вас здесь не курить. | No smoking, please! Do refrain from smoking here, please. I'll thank you not to smoke here. |
Просьба, Выраженная вопросительным предложением с частицами , , :
| Вам не трудно...? Вас не затруднит...? |
Would you mind doing sth.? |
| Не трудно ли вам...? He затруднит ли Вас...? |
Could you (possibly)..., please? |
| Вам не трудно передать мне соль? | Will/Would you pass the salt, please? (Kindly) pass the salt, please. May I trouble you for the salt? |
Просьбы, начинающиеся с конструкции + глагол во 2-ом лице буд. времени:
| Вы не закроете форточку? Здесь дует. He закроете ли Вы форточку? |
Will/Would you shut the window please. It's draughty here. |
| Вы не открыли бы окно? Здесь душно. | Will/Would you open the window, please? It's stuffy here. |
Стилистически сниженные, непринужденные просьбы:
| Сделаешь (это)? | Will you (do it)? |
| Сходишь в магазин? | Do you think you could possibly do some shopping for
me. Could you possibly do some shopping for me? Will you go and buy some food? |
| Починишь магнитофон ? | Will you fix the recorder? |
Просьба о разрешении что-либо сделать:
| Можно мне...? | May I...? |
| Можно ли мне...? | Can I...? |
| Можно/Разрешите, я... | Do you mind if I...? |
| Можно мне посмотреть вашу книгу? | May/Can I have a look at your book? |
| Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу? | May/Can I/Do you mind if I have/take a look at your book? |
| Я могу посмотреть вашу книгу? Разрешите мне посмотреть вашу книгу? Позвольте, я посмотрю вашу книгу. |
May/Can I... |
Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать Выражается словом:
| Пожалуйста. | Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With pleasure. All right. Right. Here you are. |
| Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста. |
Give me that book, will you?/Give me that book, please. — Here you are! |
Подтверждение словом в английском языке может быть Выражено по-разному:
| Да, пожалуйста. На, возьми. | Certainly. Sure. |
Стилистически сниженными являются варианты:
| Дай... — На. Возьми. | Give me... -Here you are. Here you are. |
| Дай мне красный карандаш. — На, возьми. | Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? — Here you are. |
| Передайте мне, пожалуйста, сахар. — Возьмите, пожалуйста. | (Kindly) pass the sugar, please. — Here you are. |
| Хорошо. Ладно. |
All right. OK. |
| Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо. | Fetch me a glass of water, will you?/ Fetch me a glass of water, please. — Very well./All right./ Good./ Right. |
Согласие сделать что-либо немедленно:
| Сейчас. Сию минуту. |
Right away. |
| Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. — Хорошо,сейчас. | I want you to go and buy some food. — Very well. On my way out. |
| Сходи купи хлеба пожалуйста). — Ладно. | I want you to go and buy some bread. — All right. |
| Ляля, подойди ко мне! — Сию минуту. | Come here, will you? — Coming. |
Ответом на просьбу может быть в русском языке соответствующий смысловой глагол, в английском — вспомогательный глагол или другая реплика:
| Схожу. | I will (go there). |
| Принесу. | I will (bring it). |
| Сделаю. | I will (do it). |
| Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./Сейчас схожу. | Could you do some shopping for me? -All right/Very well/Right away. |
Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:
| Так и быть. | Very well, then. |
| Придется. | I'll have to. |
| Придется сходить. | I'll have to go there. |
| Что же делать. Что же сделаешь. Что поделаешь. |
Can't be helped. |
| Хочешь не хочешь, а надо. | I must whether I want to or not/like it or no. It looks as if I must. There's rib other way. |
| Хочешь не хочешь, а надо сделать. | Whether I want to or not, I must do it/I'll have to do it. It must be done, whether I feel like it or not. |
Согласие с мнением собеседника Выражается такими репликами:
| О да! | Oh yes! |
| Вы праВы. | You're right. Right you are! That's right. |
| Я вполне согласен с вами. | I quite agree with you. |
| Я полностью согласен с вами. | I fully agree with you. I certainly agree with you. |
| Это как раз то, что я хотел сказать. | That's just what I was going to say. |
| Вне всякого сомнения. | No doubt whatever. Beyond all doubt. |
| Звучит правдоподобно. | I can well believe it. |
| Я так и думал. | I thought as much. |
| Очень разумно. | Very sensible. |
| Конечно. | Sure. Certainly. |
| Точно. | Exactly./Precisely (so). That's it. |
| Вот именно. | You said it. |
| Договорились. | OK. Agreed. Settled. |
| Не продолжайте. Все ясно. | Say no more. |
| Я так и предполагал. | I guessed as much. |
| Боюсь, что это именно так. | I'm afraid so. I'm afraid it's just as you say. |
| Надеюсь, что это так (что это так и будет). | I hope so. |
| Похоже, что это именно так. | Looks like that. I suppose so. |
| Похоже, что это так и будет (так и случится). | I should say so. |
| Вполне вероятно (возможно). | Very likely. |
| Тем лучше! | So much the better! |
Несогласие с мнением собеседника может быть Выражено следующим образом:
| Нет и нет. | Oh no! |
| Не могу с вами согласиться. | I can't agree with you. |
| Вы ошибаетесь. | You're mustaken. |
| Вот в этом Вы как раз и непраВы. | That's where you're wrong, I'm afraid. |
| Боюсь, что Вы упустили главное из того, что я хотел сказать. | I'm afraid you've missed the point. Sorry, but you seem to have missed the point. |
| Я иного мнения. | I don't (happen to) think so |
| Это не совсем то, что я имел в виду. | That's not quite what I had in mind. |
| Конечно , нет. | Of course not. Certainly not. |
| Совсем нет. | Not at all. Not in the least I couldn't agree with you less. |
| Об этом не может быть и речи. | It's out of the question. |
| Все как раз наоборот. | It's just the other way round. |
| Я против. | I'm against it. |
| Мне это неизвестно. | You're the first to tell me about it. Not that I know anything about it. |
| Не мне судить. | It's not for me to say. |
| Ну вот Вы опять за свое! | There you go again! |
| Боже упаси! | Heaven forbid! |
| Вы несправедлиВы. | You're unfair. |
| Ничего подобного. | Nothing of the kind! |
| Не годится | That won't do. |
| Этого не может быть! | That can't be true. |
Сомнение относительно Высказанного собеседником может быть Выражено следующим образом:
| Да ? | Oh no! No! |
| Неужели ? | Really? Is that really so? |
| Это правда ? | Is it true? |
| Вы действительно полагаете, что... | Do you really mean that... |
| Сомневаюсь, чтобы... | I doubt that (if)... |
| Маловероятно, чтобы... | (It's) hardly likely/most unlikely that... |
| Очень в этом сомневаюсь. | You can't expect me to believe that. That's not very likely. |
| Вы это всерьез? | Do you really mean it? Are you serious? |
| Звучит заманчиво, но... | Sounds promising, but... |
| Звучит невероятно, но... | Sounds incredible/ highly improbable, but... |
| Всякое случается. | Things do happen. |
| Вы шутите. | You're joking! You must be joking! |
| Не могу решиться. | Can't make up my mind. I'm in two minds. |
| Сомневаюсь. Вряд ли. | I (rather) doubt it. I don't expect so. |
| И Вы хотите, чтобы я этому поверил? | You can't expect me to believe that. I find it hard to believe. What do you take me for? |
| Я бы не сказал. | I shouldn't say so. |
| Вам видней. | You seem to know better. |
| В какой-то мере. | Up to a point. To some extent. |
| Я не уверен. | I couldn't say (for sure). |
| (Мне) трудно сказать. | You can never tell. You never know. |
| Ну и ну... | Well, well... What do you know? |
| И да, и нет. | (It's) yes and no. |
| Вы уверены ? | Are you sure? |
| Это все действительно так? | Is that so? |
| Как бы мне хотелось... | I wish I could believe you. |
При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:
| Послушайте, что я Вам скажу... | Look, I'll tell you what... |
| Значит, так... | It's like this. You see... |
| Начну с того, что... | I'll start by saying that... |
| На мой взгляд... | As I see it... |
| По моему мнению... | In my opinion... |
| Насколько я понимаю... | As far as I can see... |
| С одной стороны... с другой... | On the one hand... on the other... For one thing... for another... |
| Общеизвестно, что... | It's common knowledge that... |
| Учитывая все обстоятельства... | All things considered... |
| При прочих равных условиях... | All other things being equal... |
| Следует признать, что... | It must be admitted that... |
| Мне хотелось бы внести ясность... | I should (I'd) like to make it clear that... |
| Вы во многом праВы, но... | There's much truth in what you're saying, yet... |
| Однако следует помнить о том, что... | It is as well to remember that... |
| Нельзя отрицать того, что... | There's no denying that... |
| Возможно, что то, что я скажу, покажется Вам несколько не по теме, но... | What I'm going to say may seem not so relevant, yet... |
| Я понимаю Вас, но... | I see your point, but... |
| В заключение мне хотелось бы сказать... | In conclusion I'd like to say that... |
| Таково мое мнение. | This is the way I look at it. This is the way I see it. |
| Вы можете не соглашаться со мной, но... | You are free to disagree with
me but... |
Разрешением что-либо сделать чаще всего являются Выражения:
| Да. | Yes. (Yes), I do/he is/they will/she can/he may. |
| Да, пожалуйста. | Here you are. You're welcome. |
| Да, конечно. | Yes, of course. By all means. |
| Можно. | You may/can. Oh, yes. |
| Конечно, можно. | Of course, you may/can. By all means. |
| Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.) | Fetch me a glass of water, please. — Certainly. |
| Можно мне взять этот журнал? — Можно. | May/Can I take this magazine. — Yes. of course. Certainly. |
| Ты поможешь мне перевести статью? — Могу. | Will you help me translate the article? — I will. |
На просьбу, Выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:
| Да, конечно. | Certainly. |
| Разумеется. Безусловно. Обязательно. | Certainly. Sure. Most certainly. By all means. Do sth. without fail. Be sure to do sth. |
| Не сомневайся. Не беспокойся. |
No need to worry. |
| Какие могут быть сомнения! | There can be no doubt about it. |
| Что за вопрос! | Of course! Granted. |
| Можешь быть спокоен. | Everything will be all right. Not to worry. |
| Можешь на меня рассчитывать. | You can count on me. |
| Само собой разумеется. | It goes without saying. |
Фамильярно-сниженная реплика согласия:
| Само собой. | (It) goes without saying.You bet!Granted. |
| Ты сходишь за продуктами? — Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется). | Will you go to the supermarket and buy some food, please?-Of course, I will./ Sure. /Right-o. |
Разрешение (реакция на стук в дверь):
| Войдите! | Come in! |
| Входите! | Come in! |
| Да-да! | Yes! |
| Подождите, пожалуйста! | Wait a moment, please! |
| Подождите минутку! | Just a moment! |
| Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!) | Just a moment./ Just a second!/ Just a sec! |
Отказ оформляется в следующих Выражениях:
| (Я) не могу. | No, I can't. |
| Никак не могу. | I simply can't. |
| Нет, не могу. | No, I can't. |
| К сожалению... | (I'm) sorry. I'm afraid... |
| К несчастью... | Unfortunately... |
| Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. | I want you to go to the supermarket. — I'm sorry but I can't. I'm very busy at the moment. |
Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут Выражатьсях в следующих Высказываниях:
| С удовольствием бы..., но не могу. | I'd be delighted..., but I can't. |
| Я бы с удовольствием..., но не могу. | With pleasure..., but I can't. |
| Охотно бы..., но не могу. | I'd be willing/most willing... but I can't. |
| Мне неудобно отказывать(ся)..., но... | I hate to say "no" but... |
| Я хотел бы..., но... Мне бы хотелось..., но... |
I'd like to, but... |
| Очень жаль, но... | I'm very/really/terribly/awfully sorry but... I really/do wish I could... but... |
| Мне жаль, но... | I'm sorry but... I'm afraid... I wish I could, but... |
| Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу. | Can you lend me 20 roubles?-With pleasure, but not before I get my grant. |
Официальный категорический отказ:
| Я отказываюсь (что-либо делать). | I refuse to (do smth.). |
Отказом на просьбу помочь являются стилистически поВышенные Высказывания:
| Я не в силах (что-либо делать). | I'm unable to do sth. |
| Я бессилен + инф. | I'm powerless to do sth. |
| Не в моих силах + инф. | It is beyond my power to do sth. |
| Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.) | Would you coach me for the examination? — Sorry, but I'm
no coach. |
Запрещающими Высказываниями являются:
| Нельзя. | No, you can't/ mustn't. It is impossible. It is prohibited. |
| Нет. | No. |
| Нет, нельзя. | No, you can't/mustn't. It is impossible. It is prohibited. |
| К сожалению, нельзя. | I'm afraid it's impossible. Sorry, but you can't/mustn't. |
| К сожалению, не могу разрешить. | I'm afraid I can't allow/permit sth. Sorry, it can't be done. |
| Я бы разрешил, но... | I'd allow/permit sth. but... |
| Можно ли взять у Вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. | Can I take this book? — I'd let you, if I could, but you see it's my colleague's, not mine. /I'd gladly , let you have it, but it's not mine. It belongs to a colleague. |
Категорический отказ или запрещение:
| Конечно нельзя. | Of course not. By no means. |
| Безусловно, нельзя. | Absolutely not. |
| (Я) не разрешаю... | I forbid you/do not allow/ permit... |
| Я запрещаю... | I forbid... |
| Я не могу разрешить... | I can't permit/allow... |
| Я Вынужден запретить (не разрешить, отказать)... | I'm obliged/forced/ compelled to forbid (refuse)... |
| Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник. | May I read your diary? — Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/ permit. |
Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:
| Ни в коем случае! | By no means. On no account. |
| Ни за что! | Not on your life! No way! |
| Ни при каких обстоятельствах! | Never! Under no circumstances! In no case. |
| Об этом не может быть и речи! | (It's) out of the question! |
| Это абсолютно исключено! | Absolutely not. Certainly not. |
| Нет, нет и еще раз нет! | Positively "no"/not. |
Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
| (Я) приглашаю Вас... | Come and see me. I invite you to my home/place |
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить Вас... | I'd like to invite уо u.../I want* to invite youhome... |
| Приглашаю Вас в гости. | Come and see me at my. |
| Я хочу пригласить Вас в субботу на премьеру спектакля. | I'd like to invite you to the premiere this Saturday. |
| Мне хочется пригласить всех Вас к себе на дачу. | I'd very much like to see you all at my countiy house. I'd like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house. |
Формы приглашения с оттенком официальности:
| Разрешите (Позвольте) пригласить Вас... | May I invite you... |
Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
| Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить Вас...? | May I invite you...? |
| Я могу пригласить Вас к себе в воскресенье? | I'd like to invite you to my home this Sunday. |
| Можно ли пригласить Вас к нам на читательскую конференцию? | May I invite you to our
readers' conference? |
Формы с глаголом :
| Я хочу (хотел бы) попросить... | I'd like (to ask) you to... |
| Мне хочется (хотелось бы) Вас попросить... | Could I ask you to...? |
| Я хочу попросить Вас купить для меня эту книгу. | Could I ask you to buy this book for me? |
| Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу. | Could I ask you to go to the country house this Sunday? |
Приглашения со словом , где говорящий включается в осуществление желаемого действия:
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили... | Let's go... How about going there together? We can go there together. I'd like the two of us to go... I'd like to go there together with you. |
Формы неофициального приглашения:
| Приходи... | Come to see us. You're always welcome. |
| Приезжай... | Come again. You're always welcome. |
| Приходите к нам вечером на чашку чая. | Come to tea tonight. Come over/round for a cup of tea tonight. |
| Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч. | Let's go to the stadium on Sunday. They say it'll be an exciting match. |
Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, Выраженными повелительным наклонением, являются:
| Заходи... | Come to see us. Come over/(a) round... |
| Забегай..., Забеги... | Come over/around... |
| Заглядывай..., Загляни... | Look in... Drop by/round... |
| Ну, забегай при случае. | I'll be happy to see you any time you can make it. Be sure to look me up next time you're here. |
| Загляни как-нибудь. | Come (over) and see me some time. |
| Входи! | Come in! |
| Заходи! | Come in! |
| Проходи! | Come in! This way, please! |
| Идем... | Let's go... |
| Пойдем... | Let's go... |
| Сходим... | Let's go... What/How about going...? |
| Давай сходим... | Let's go... |
| Давай пойдем... | What if we /Why not go...? |
| Пошли... | Let's go... |
| Идем в музей! Там интересная Выставка. | Let's go to the museum. They say there's an interesting exhibition on. |
| Пойдем в воскресенье на стадион! | Let's go to the stadium on Sunday. |
| Давайте сходим в театр на премьеру! | Let's go to the theatre for the premiere. |
| Пошли в кино! | Let's go to the cinema/ pictures/ movies. |
| Придешь ко мне? | Will you be coming? Shall I expect you? |
| Пойдешь в кино? | Are you coming to the cinema? |
Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
| Вы согласитесь пойти со мной... | Will/Would you come (along) with me...?/accompany me...? |
| Вы не согласитесь пойти со мной...? | Would you (agree to) accompany me...? |
| Не согласитесь ли Вы пойти со мной...? | If only you would agree to accompany me...? |
| Хорошо бы... | It would be a good thing if... I'd appreciate it, if... |
| Неплохо бы... | It wouldn't be such a bad idea if... I wouldn't mind it at all/in the least if... |
| Хорошо было бы... | Wouldn't it be wonderful if... |
| Неплохо было бы... | It wouldn't be so bad if... |
| Хорошо бы сходить в музей. | It would be a good idea to go to the museum. |
| Неплохо бы сегодня пообедать вместе. | Do you mind if we have lunch together today. |
Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
| Надо Нужно Необходимо Надо бы Нужно бы Надо было бы Нужно было бы |
must; have to; ought; should; it is necessary to do
sth./that...; should; must; ought; should |
| Было бы необходимо | It would be necessary |
| Надо сходить на Выставку, а то она закроется. | We should see the exhibition before it closes/while it is on. |
| Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет. | I ought to/should go and see Nicholas. He's been ill (for) such a long time. |
| Неплохо было бы, если бы Вы зашли. | It would be really nice if you'd look me up some time. |
| Хорошо было бы, если бы мы сходили.. | Don't you think it would be nice to go/visit/attend... |
| Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане | (It) Wouldn't be a bad idea to lunch at a restaurant today. |
| Хорошо было бы, если бы мы сходили на Выставку. | (It) Would be a good idea to go and see the exhibition. |
Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:
| He сходить ли нам...? | What/How about going to...? |
| Не пойти ли нам...? | May be we should risk going to...? |
| Не сходить ли нам вечером к маме? | May be. we should call on your mother tonight? |
| Не пообедать ли нам вместе? | Shall we have lunch together? Let's have lunch together! |
К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:
| Сходим (в кино)? | Let's (go to the cinema). |
| Пообедаем (вместе)? | May be we can have lunch together? |
| Погуляем ? | Shall we go for a walk? Let's go for a walk? |
| Почитаем стихи ? | Shall we read some poetry? Let's read some poetry. |
| Посидим на скамеечке? | Shall we sit down on this bench for awhile? |
Отвечая согласием, прежде всего Выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:осятся непринужденные приглашения типа:
| Спасибо! | Thank you. |
| С удовольствием (приду)! | With pleasure. Of course. I'll come. |
| С большим удовольствием! | With the greatest of pleasure. |
| С радостью! | Gladly. |
| Охотно! | Willingly! |
| Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием. | Be my guest this Sunday./I'll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure. |
| Выпейте чашечку кофе. — Охотно. | Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so. |
Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:
| (Я) не возражаю. | (I have) no objection. I don't mind. |
| (Я) не против. | I have nothing against it. I don't mind. |
| Ничего не имею против. | I have nothing against it. I don't mind at all/ in the least. |
| Согласен. | Yes. All right. OK. |
| Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — Не возражаю. | We've been studying for more than three hours. Let's break up. — I don't mind./No objection. |
| Я не против. | I don't mind. |
| Ничего не имею против. | I'm all for. |
| Согласна. | All right. |
| Не откажусь. | Well, I wouldn't say no. |
Стилистически сниженные реплики:
| Я не прочь. Я за. | I don't mind. I'm all for._ |
| Сходим в ресторан Я не прочь? | Shall we go to a restaurant?/Let's go to a restaurant. — I don't mind./ Let's. |
| Я за. | No objection. Let's. |
| Сходим. Пойдем. |
Let's (go). |
| Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай. | Let's (go). — Let's go./Let's. |
Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция
| Сходим в кино? -Сходим. | Let's go to the cinema. — Let's. |
| Споем ? — Давайте. | Let's sing a song? — Let's. |
Согласие может быть Выражено и так:
| Договорились. | Agreed, |
| Решено. | Settled. |
| Идет. | ОК. |
| Пойдем в кино на пять часов?-А можно попозже? В пять я буду занята. — Ну тогда на семь. -Договорились. | Shall we take in the 5 o'clock show?- And what about a little later? I'm afraid I'll be busy/ still engaged at 5. -Let's make it 7. — That's all right. Agreed. |
Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть Выражено следующим образом: и так:
| Пожалуй. | Perhaps. Very likely. |
| (А) почему бы и нет? | Why not? |
| Погуляем немножко? -Пожалуй. | Shall we take a walk?-We may./Lets. |
| Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет? | Let's dine at a restaurant. — Let's. Why not? |
Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких Высказываниях, как:
| Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)... | I may/might come/go... Perhaps I will... Quite possible. Not unlikely. Very likely. I'm almost sure... Most probably. Very likely. Looks like I'll be coming... |
Неопределенный ответ, Выражающий неуверенность собеседника:
| Не знаю. | Don't know./Not sure./Can't say. |
| Не знаю, смогу ли. | Not sure I'll be able to. |
| Не знаю, смогу ли прийти (пойти). | I wish I knew. can't promise you anything definite. |
| Прихожи ко мне вечером. — Может быть приду. (Не знаю смогу ли.) | Come and see me tonight. — I might./I'll do my best/I'll try./(Not sure I'll make it.) |
В Выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию:
| (Я) советую Вам + инфинитив... | I advise/recommend you to do sth. You should/ought to do sth. |
| (Я) предлагаю Вам (тебе), что... | I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth. |
| Я советую Вам посмотреть этот спектакль. | I advise you to see the play. You should go and gee the play. |
| Я предлагаю Вам занять мое место. | Here! Take my seat! Have my seat. You can take my seat. You can have my seat. |
| Я предлагаю, чтобы Вы провели этот урок. | I suggest (that) you conduct this lesson. |
Совет и предложение наиболее часто Выражаются повелительным наклонением глаголов:
| Сделай! | Do... |
| Купи! | Buy... |
| Сходи! | Go... |
| Прочитай эту книгу! | You must/should read this book! The book is a must. |
Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
| Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить Вас...? | May I invite you...? |
| Я могу пригласить Вас к себе в воскресенье? | I'd like to invite you to my home this Sunday. |
| Можно ли пригласить Вас к нам на читательскую конференцию? | May I invite you to our
readers' conference? |
Англичане стараются по возможности смягчить категоричность Высказывания:
| Купи этот номер журнала! | I advise you to buy this copy of the magazine. I think/believe you should buy... |
| Пригодится. | It'll come in useful. |
Настоятельный совет, предложение:
| Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри... |
Be sure to see... You really ought to see... You rally must see... See you do not miss... Be sure not to miss... |
Приглашения со словом , где говорящий включается в осуществление желаемого действия:
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили... | Let's go... How about going there together? We can go there together. I'd like the two of us to go... I'd like to go there together with you. |
Стилистически поВышенные формы совета, предложения:
| (Я) настоятельно советую вам... | I insist (that) you (should)... |
| Убедительно советую вам... | You'd better do sth. |
| Очень советую вам... | I strongly advise you to do sth. |
| Я настоятельно советую Вам ознакомиться с этой диссертацией. | I strongly advise you to read this thesis. This thesis must be among the first on your reading list. |
| (Я) советую Вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)... | I strongly advise you... You really must/ should/ought... I think you must/should... I think you must/should... at all costs. |
Высказывания ев елевами , :
| Разрешите посоветовать вам... | May I...? Allow me... Let me... I would suggest (that) you (should)... May I venture to suggest (that) you... |
| Разрешите предложить вам... | May I suggest (that) you... |
| Позвольте дать Вам совет. | Let me give you a word of advice. |
| Позвольте дать Вам совет: не противоречьте этому критику. | I would suggest you refrain from taking issue with the critic. |
| Молодой человек, разрешите посоветовать Вам почаще бы-вать в библиотеке. | Young man, may I suggest that you visit the library a more more often. |
Некатегорические совет и предложение:
| Я (по)советовал бы вам... | I would advise you... |
| Я предложил бы вам... | I would recommend you... |
| Я советовал бы Вам прочитать эту книгу. | I would suggest (think you (should)... |
| Вы не измените конец первой глаВы? | I would advise you to read this book. |
| Вы не изменили бы конец первой глаВы в вашей диссертации? | I think you should read this book. |
| Не измените ли Вы конец первой глаВы? | Would you revise the end/the (con cluding paragraphs of Chapter I? |
| Вы бы изменили конец первой глаВы. | Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis? |
| Не изменить ли Вам конец первой глаВы? | Perhaps you should revise.. |
Высказывания с глаголом :
| Я хочу посоветовать вам... | I'd like to advise you.-./ask уои.../recommend you... I think you should... |
| Мне хочется предложить вам... Я хотел бы предложить вам... Мне хотелось бы предложить вам... |
I'd like to suggest (that) you (should)... |
| Мне хочется посоветовать Вам пересмотреть свою точку зрения. | I think you should reconsider your position. |
| Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения. | May I suggest (that) you (should) reconsider your position. |
| Я хочу посоветовать вам, чтобы Вы пересмотрели свою точку зрения. | I'd like to suggest, if I may, that you reconsider your approach. |
Несколько стилистически поВышенным вариантом оказывается конструкция:
| Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать Вам совет... | Let me give you a word of advice. I'd like to give you a word of advice, if I may. |
Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:
| Я позволю себе дать Вам совет... | May I venture to suggest... |
Нерешительный совет, предложение:
| Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам...? (предложить вам...?, дать Вам совет...?) | May I advise уои.../ suggest (that) уои.../ give you a word
of advice... I'd like to... I think you should... May I... I wonder if I could advise you.../ suggest (that) you.../ give you a word of advice... |
| Могу я посоветовать Вам изменить вводную часть вашей работы? | May I suggest you revise the introduction/preface to your work? |
| Можно дать Вам совет? Уберите третий параграф второй глаВы. | If I were you, I should delete the third paragraph in Chapter Two. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two. |
| Нельзя ли дать Вам совет убрать из диссертации третий параграф второй глаВы? Может быть, Вы измените конец первой глаВы? Хорошо бы вам... | Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two
of your thesis? Perhaps you would change the end of Chapter One. It would be a good thing for you to do sth./if you did sth. |
| Неплохо бы вам... | It wouldn't be such a bad thing... It wouldn't be so/quite so/half as/at all bad if you... |
| Вам бы надо изменить начало второй глаВы. | I think you should change/ make some changes in/revise the beginning of Chapter Two. |
| Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице. | Perhaps you should give other examples instead of those
you have on page 49. |
| Неплохо бы Выбросить третий параграф. | Perhaps you should delete/ paragraph 3. |
Более решительные советы — предложения с глаголом :
| Вы должны... | You must/should/ought... |
| Вам надо (нужно, необходимо, следует)... |
You must... You have to/should... You should/must... You ought/should... |
| Вы должны изменить начало второй глаВы диссертации. | I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis. |
| Вам нужно отдохнуть. | You must/should take a rest. |
Стилистически более сниженные формы:
| Надо бы вам... Вам бы надо... Нужно бы вам... |
I think you should... |
| Необходимо было бы вам... | It would be necessary for you... |
| Следовало бы вам... | I think you should/ought... |
| Вы бы должны... | I think you must/should/ought... |
Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:
| (Я) подумаю. | I'll think it over. I'll give it a think |
| (Я) постараюсь. | I'll try. I'll do my best. |
| (Я) попробую. | I'll try. I'll take a crack at it. |
| Обязательно сходи на эту Выставку. — Постараюсь. | You should go and see the exhibition./ You really mustn't miss... — I'll try to fit it in somehow./ I'll do my best. |
| Обязательно купи этот материал! — Я подумаю. | This is the stuff/It's the very stuff you should buy.-I'll give it a think. |
Реплики, Выражающие благодарность:
| Спасибо за совет. | Thank you for advising me. Thanks for your advice. |
Наиболее типичным способом Выражения утешения являются Высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
| Успокойтесь. | Come, come. Now, now... Here, here... Calm yourself! Keep calm! Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/Cool down! |
| Не беспокойтесь. | Don't worry! Don't you worry! Not to worry. |
| Не волнуйтесь. | Don't worry! Don't you worry! Calm yourself! Don't fret! Don't get excited! |
| Не нервничайте. | Don't be nervous! Don't get excited! Relax! |
| Не расстраивайтесь. | Don't let it get you down. Don't get upset. Cheer up! It could be a lot worse. |
| Не огорчайтесь! | Don't take it to heart. Cheer up! Better luck next time. It's not the end of the world. Buck up! |
| Не горюйте. | Crying won't help. |
| Не переживайте. | Cheer up! Take it easy. Forget it. Things will come right. |
| Успокойтесь. Все кончится хорошо. | Don't fret/worry; all will be well. |
| Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. | Don't worry./Not to worry. You'll pass the exam with flying colours. |
Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчиВых Высказываниях:
| Возьми себя в руки. | Pull yourself together. |
| Держи себя в руках. | Keep your temper. |
| Не падай духом. | Cheer up! Never say die. Don't lose heart. |
| Не теряй присутствия духа. | Keep your head/presence of mind. |
| Не теряй Выдержки. | Don't let yourself go. |
| Не теряй самообладания. | Don't lose control of yourself. |
| Не принимай этого близко к сердцу. | Don't take it too close to heart. |
| Не обращай (на это) внимания. | Pay no attention. Never mind. |
| Не поддавайся настроению. | Don't let it get you down. |
| Не поддавайся хандре. | Don't start moping. |
| Не поддавайся тоске. | Cheer up! |
| Выбрось это из голоВы. | Put this out of your head/mind. |
| Соберись с силами. | Pull yourself together. |
| Не думай об этом. | Put it out of your mind. |
| Забудь о случившемся. | Forget it. |
| Не вспоминай о том, что случилось. | Forget it. |
| Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, Выбрось все из голоВы. | Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head. |
Утешение со значением необходимости может быть Выражено так:
| Не надо волноваться. | (There's) no need/reason to worry. Don't let that worry you. Not to worry. |
| Не нужно беспокоиться. | (There's) no need to worry. No need to bother. |
| Не надо расстраиваться. | Don't let that upset you. Don't upset yourself. |
| Не нужно огорчаться. | Don't let that distress you. Don't distress yourself. |
| Не нужно думать об этом. | Don't think of it. You mustn't think of it. |
| Вы не должны терять голову. | You must keep your head. |
| Вы не должны терять самообладание. | You must keep/hold yourself in check. |
| Вы не должны терять Выдержку. | You must keep your temper |
| Надо успокоиться. | Calm yourself. |
| Нужно взять себя в руки. | Pull yourself together. |
| Необходимо держать себя в руках. | (You must) keep yourself in check. |
| Вы должны забыть об этом. | (You must) forget it. |
| Вы должны Выбросить это из голоВы. | (You must) put it out of your head. |
| Вы должны надеяться на лучшее. | You must hope for the best. |
Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в Высказываниях:
| Все будет (кончится) хорошо! | All will be well. |
| Все будет в порядке! | All will be well. |
| Все это пройдет! | Everything will come out all right. Everything will be all right. |
| Все это изменится! | Things will take a turn for the better. |
| Все это обойдется! | Everything will be all right. Everything will come out all right. |
Утешение с сочувствием, сопереживанием:
| Я Вам сочувствую! | I sympathize with/feel for you. You have my sympathy. |
| Как я Вам сочувствую! | If you only knew how I feel for you/sorry I am for you. |
| Я так (очень) Вам сочувствую! | I'm so sorry for you! |
| Я Вас понимаю. | I understand. |
| Как я Вас понимаю! | How well I understand you! |
| Я Вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо! | I'm sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. |
| Не падай духом. Все еще изменится! | Cheer up! Things are bound to change for the better. |
Иногда утешением служат и Выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:
| Все бывает (в жизни). | You have to take the rough with the smooth. |
| Всякое бывает. | Things do happen. Anything can happen. |
| Ничего не поделаешь. Тут ничем не поможешь. Тут ничего не изменишь. |
(It) can't be helped. |
Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:
| Вы не виноваты. | It's not your fault. You are in no way to blame. |
| Это не ваша вина. | It's not your fault. |
| Вы тут ни при чем. | You had nothing to do with it. |
Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:
| (Это) пустяки! | Never mind! Forget it! |
| Какие пустяки! | What nonsense! |
| Это такие пустяки! | It's nothing! |
| (Это) ерунда! | Never mind that! (It's) not true! Nonsense! Rubbish! |
| Какая ерунда! | What nonsense! |
| Это такая ерунда! | Such nonsense! |
| Это несерьезно! | Well, really! Are you serious? (He/She didn't mean it.) |
| Здесь нет повода для огорчений. | (There's) no reason to distress yourself. |
| Здесь нет повода для расстройства. | (There's) no reason to get/be upset. |
| Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом). | I don't see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart. |
Соболезнование уместно только как Выражение сочувствия по поводу большого
несчастья, горя.
Как правило, соболезнование стилистически поВышены,
эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в
письменной форме:
| Я Вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную. | You have my sincerest/ most sincere /deepest/ most heartfelt
sympathy. Please accept my sympathy. |
| Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. | Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. |
| Разрешите (Позвольте) Выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. | Let me express my deepest/sincerest sympathy. |
| Я хочу Выразить (принести) Вам свои соболезнования. | Please accept my condolences. |
| Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) Выразить (принести) Вам свои соболезнования. | May I express my condolences. May I present my condolences. |
| Я скорблю вместе с вами. | I grieve with you. I commiserate with you on your loss. |
| Я разделяю (вашу) глубокую печаль. | I feel deeply for your sorrow. |
| Я понимаю вашу печаль. | I share your grief/sorrow. |
| Я понимаю ваше горе. | I understand your grief. |
К Выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие Высказывания:
| Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата. | I was sorry to hear of your grievous/
irreparable/irretrievable loss. You have suffered a grievous loss. |
| Вы понесли большую утрату. | I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement. |
| Вас постигло большое горе (несчастье). | I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow). |
| Вы потеряли (утратили) близкого человека. У Вас большое горе (несчастье). |
I was sorry to hear of your bereavement. |
| У Вас большое горе (несчастье). | I commiserate with you on your great sorrow. |
Эмоционально-экспрессивным Выражением сочувствия являются Высказывания:
| Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)! | What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! |
| Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)! | What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss! |
| Какое горе (несчастье) обрушилось на Вас. | What a terrible misfortune! |
| Какая утрата постигла Вас! | What a painful loss! |
Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо Выглядит, что внешность его не изменилась:
| Вы хорошо Выглядите | You look well. |
| Вы прекрасно Выглядите. | You look lovely. |
| Вы великолепно Выглядите! | You look wonderful. |
| Вы молодо Выглядите! | You look so young. You don't look your age at all. |
| Вы очень хорошо Выглядите! | How well you look! |
| Вы так хорошо Выглядите! | You look so well! You do look so well! |
| Как Вы хорошо Выглядите! | How well you look! |
| Ты сегодня прекрасно Выглядишь! | You look lovely today! |
| Как Вы хорошо Выглядите после отпуска! | You look so well after the holiday! |
| Вы не меняетесь. Вы не изменились. |
You haven't changed the least bit. |
| Вы не стареете. | You look as young as ever. |
| Вы все молодеете. | Share with me the secret of perennial youth. |
| Вы все такой же. | You never change. |
| Время Вас щадит. | Time/age is kind to you. You wear well. |
| Время Вас не берет. | You don't seI to age. Age doesn't seI to tell on you. |
| Время Вас не меняет. | Age doesn't tell on you. |
| Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет! | Well, if it isn't John! How time flies! I haven't seen you for ages! Why, you haven't changed the least bit. You do wear well. |
| Вам не дашь ваших лет. Вам нельзя дать ваших лет. |
You don't look your age. |
| Вам невозможно дать 40 лет. | No... You can't be forty. You say you're forty? You don't look it. |
| Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо Выглядите, Вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер! | No... (Is) that your daughter? You look so young. You don't look your age at all. You're more like sisters than mother and daughteri/Dont't try telling me that she's your daughter. |
| Тебе не дашь твоих лет! | You don't look your age. You look young for your age. |
| Вы молодо Выглядите. | You look young/youthful. |
| Вы хорошо Выглядите. | You look well/good. |
| Вы прекрасно Выглядите. | You look wonderful. |
| Вы превосходно Выглядите | You look splendid. |
| Вы великолепно Выглядите. | You look superb. |
Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:
| Вы умны (умный). | You are an intelligent person. |
| Вы красиВы (красиВый). | You are beautiful. You are handsome. |
| Вы обаятельны (обаятельный). | You are charming. |
| Вы очень умны. | You are a very intelligent person. |
| Вы так умны! | You are so intelligent! |
| Как Вы умны! | What an intelligent person you are! |
| Вы очень умный. | You are very intelligent. You are a very intellgent person. |
| Вы такой умный! | You are so intelligent! |
| Какой Вы умный! | What an intelligent person you are! |
Комплимент содержит Высокую профессиональную характеристику собеседника или его Высокие нравственные качества:
| Вы хороший специалист. | You are a good specialist. |
| Вы прекрасный преподаватель. | You are an excellent teacher. |
| Вы прекрасный переводчик. | You are a first-class interpreter. |
| Вы исключительный математик. | You are an exceptional mathIatician. |
| Вы превосходный музыкант. | You are an outstanding musician. |
Комплименты со словами , :
| Вы такой прекрасный переводчик! | You do a wonderful job as interpreter. |
| Какой Вы добрый человек! | How kind you are! You're wonderfully kind! |
| Вы такой хороший переводчик! | You do such a wonderful job as interpreter! |
| Какой Вы хороший переводчик! | You're a superb interpreter! |
| Какой Вы превосходный переводчик! | You're a first-class interpreter! |
| Вы такой великолепный музыкант! | You're a superb musician/ performer! |
Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть Выражена глаголом, в английском — существительным:
| Вы хорошо переводите. | You're a good translator. |
| Вы хорошо поете. | You are a good singer. |
| Вы прекрасно танцуете! | You're a first-class dancer. |
| Вы прекрасно играете в шахматы. | You're an excellent chess-player. |
| Вы великолепно... | You're a splendid (wonderful, highly accomplished)... |
| Вы превосходно... | You're an outstanding (a unique, superb, fabulous)... |
| Вы прекрасно перевели эту повесть. | You've done an excellent job in translating this story. |
В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:
| У Вас хороший голос. | You have a good/nice voice. |
| У Вас хорошая улыбка. | You have a nice smile. |
| У Вас красиВые глаза. | You have good/nice eyes. |
| У Вас красиВые волосы. | You have beautiful hair. |
| У Вас красиВые зубы. | You have beautiful teeth. |
| У Вас прекрасная фигура. | You have a (marvellous) figure. |
| У Вас чудесный голос. | You have a lovely/marvellous voice. |
| У Вас прекрасная походка. | You walk/move gracefully. |
| У Вас хороший характер. | You are good-natured. |
| У Вас мягкий характер. | You are sweet-tIpered. |
| У Вас добрый характер. | You are kind-hearted. |
| У Вас покладистый характер. | You are easy to deal with/ easy-going/ accommodating. |
| У Вас острый ум. | You are sharp-witted. |
| У Вас тонкий ум. | You are a person of subtle intellect. |
| У Вас проницательный ум. | You are shrewd. |
| У Вас критический ум. | You have a critical mind. |
| У Вас хороший вкус. | You are a person of good taste. |
| У Вас прекрасный вкус. | You have excellent taste. |
| У Вас тонкий вкус. | You are a person of refined taste. |
| У Вас хорошее чувство юмора. | You have a fine sense of humour. |
| У Вас тонкое чувство юмора. | You have a subtle sense of humour. |
Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется как правило, женщинам:
| Вас молодит короткая стрижка. | With your cut short you look much younger. A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look. |
| Вас красит улыбка. | When you smile you look much younger. A smile becomes you. |
| Вас красит этот костюм. | The suit becomes you/shows you to great advantage. |
| Вас красит эта шляпа. | The hat gives you a youthful air/is very flattering. |
| Вам идет этот костюм. | You look very smart in this suit/costume. I say, I like your suit/costume! That's a very nice suit/costume you're wearing. The suit/costume becomes you/suits well on you. |
| Вам идет этот цвет. | I like the colour. This is your colour. Just the right colour for you. |
| Вам идет эта прическа. | This hairstyle is just right for you/flattering. |
| Вам идут эти туфли. | The shoes look very nice on you. |
| Вам идет улыбаться. | You should smile more often. A smile becomes you more than anything. |
| Вам идет коротко стричься. | You should always wear your hair short. |
| Вам идет одеваться в яркие тона. | You should always wear bright colours. |
| Вам идет носить короткую юбку. | It looks as if short skirts were designed specially for you. Short skirts look well on you/are very flattering. |
| Вам к лицу эта блузка. | The blouse suits/goes well with your colouring. The blouse goes well with your complexion. The blouse looks well on you/is very becoming/flattering. |
| Вам к лицу этот цвет. | This colour becomes you/is flattering. |
| Вам к лицу эта шляпка. | The hat is very pretty on you/becomes you/is becoming/ flattering. The hat looks fabulous. |
| Вы всегда красиво одеты. | You're always beautifully dressed. |
| Вы всегда модно одеты. | You're always fashionably dressed. |
| Вы всегда по моде одеваетесь. | You're always dressed according to/in the latest fashion. |
| Вы всегда со вкусом одеты. | You're always dressed in the best of taste. |
| Вы так элегантно одеты. | Your taste in clothes is impeccable. You are so elegant/elegantly dressed. |
| Ты всегда одеваешься с таким вкусом! | You have such wonderful taste in clothes. |
Комплимент, Выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:
| С вами интересно общаться, разговаривать. | You're such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you. |
| С вами приятно говорить. | It's a pleasure to talk to you. |
| С вами приятно иметь дело. | It's a pleasure to deal with you. |
| С вами легко говорить, иметь дело. | You're easy to talk to. You're easy to deal with. |
| С вашим характером легко жить. | You have a way with people. People of your kind must find life easy. |
| С вашим характером легко общаться с люльми. | You're a good mixer. You're sociable/companionable/ communicative. |
Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:
| У Вас прелестный ребенок. | You have a lovely child. What a charming child! What a delightful child! |
| У Вас очаровательная жена. | You have a charming wife. |
| У Вас симпатичные родители. | You have such nice parents. |
| Какая у Вас милая дочка! | Your daughter is so sweet! |
| У Вас такая молодая мать! | You've got such a young mother! |
| У тебя очень умный муж! | Your husband is very intelligent. You have a very
intelligent husband. Your husband is a very intelligent person. |
Одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строится различно:
| Вы хорошо поступили. | You did/acted well. |
| Вы хорошо сделали. | You did the right thing./You did right. |
| Вы правильно сказали. | You said the right thing. |
| Вы правильно поступили. | You did the right thing. |
| Вы справедливо поступили. | You were fair./ You acted fairly. You did the right thing. You've dealt fair and square with thI. |
| Вы молодец! | Well done!Bully for you! |
| Вы умница! | Good boy! Good girl! |
Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
| Спасибо! | Thank you. |
| Спасибо за комплимент! | Thank you for the compliment. |
| Вы мне делаете комплимент. | You flatter me. |
| Это только комплимент. | If only it were not a mere compliment. It's just a compliment. If only it were true. |
| Это Вам только кажется. | It's your imagination. |
| Вы мне льстите. | You flatter me. |
| Это преувеличение. | Exaggerating as usual. I wish it were as you say. |
| Вы преувеличиваете. | You're being too kind. |
| Ну что Вы! | Oh, come!Go on! |
В ответе может содержаться Выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
| Мне (очень) приятно. | Thank you (very much). |
| Приятно это слышать. | Nice to hear that. Nice of you to say so. Say it again. |
| (Я) рад это слышать. | I'm glad to hear that. |
| Я рад, что Вам понравилось (это). | I'm glad you like it. |
Может быть и ответный комплимент:
| Вы тоже хорошо Выглядите. | The same goes for you. |
| И у тебя красиВый костюм. | The same goes for your costume. |
| Я то же могу сказать и о Вас. | The same goes for you. |
| То же должен сказать и о Вас. | The same can be said about you. |
| То же можно сказать и о Вас. | The same goes for you. |
ПерВый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
| Алло! | Hello! Hello! |
| Да! | Yes? |
| Я слушаю! | Speaking. |
| Вас слушают! | Speaking. |
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
| Каштанов слушает. | Kashtanov speaking. |
| Каштанов у телефона. | This is Mr. Kashtanov speaking. |
| Каштанов. | Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr.. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия. В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
| Гостиница «Палас». | Palace Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы, множество служб, обязательно последует уточнение:
| Справочная. | Inquiries/Inquiry Office. |
| Секретарь директора. | Director's office. |
| Деканат. | Dean's office. |
Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
| Это гостиница «Палас»? | Is that/this the Rossiya Hotel? |
| Это справочное бюро? | Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
| Это секретарь директора? | Could I speak to the
secretary, please? |
Считается, что форма предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же — для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер:
| Девушка, это гостиница «Палас»? | Hello, is this the Rossiya Hotel? |
| Простите, это гостиница «Палас»? | Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с , которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово .
| Простите, это Наталья Ивановна? | Hello, is that Mrs. Jones? |
| Это Наталья Ивановна? | Is that Mrs. Jones? |
Фамильярно-дружеские обращения:
| Это ты, Наташа? | Is that you, Natasha/Natalie? |
| Наташ, это ты? | Natalie, is that you? |
| Наташ, ты? | Natalie. That you? |
В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется Выражениями:
| Да. | Yes. |
| Да, Вы не ошиблись. | Yes, that's right. |
| Совершенно верно. | That's right. |
| Да, это я. | Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs. Jones. |
| Это я. | Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что Вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть Выражено одной репликой: .
Отрицательная уточняющая реплика Выражается следующим образом:
| Вы ошиблись. | Sorry, wrong number. |
| Вы ошиблись номером. | I'm afraid you've got the wrong number. |
| Вы набрали неправильный номер. Вы неправильно набрали. |
I'm afraid you've dialled the wrong number. |
| Вы не то набрали. | Wrong number, I'm afraid. |
| Вы не так набрали. | There's some mistake, I'm afraid. Wrong number. |
| Вы не туда попали. | Sorry, wrong number. |
| Вы не туда звоните. | You must have the wrong number. |
| Нет, это не Алла Витальевна. | I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs. Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит:
| Здесь таких нет. | There's no one by the name of... here. |
| Таких здесь нет. | Sorry, there's no one by that name here. |
| Такого (такой) у нас (здесь) нет. | Sorry. No one by that name here. |
| Нет таких. | No one by that name here. Wrong number. |
| Куда Вы звоните? | What number were you calling? |
| Вы какой номер набрали? | What number did you dial? |
| Вы правильно набрали? | Did you dial right? |
| Вы куда звоните? | What number were you calling? |
| Вы что набрали? | What number did you dial? |
Выражение просьбы позвать к телефону:
| Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! | Hello, is Mrs. Jones (Anne) there? |
| Позовите к телефону Потапову! | Can/Could I speak to Mrs. Jones? Is Mrs. Jones there? |
| Попросите (к телефону)... | Can/Could I speak to... |
| Позовите, пожалуйста,...! Попросите, пожалуйста,...! |
Can/Could I speak to..., please? |
| Я прошу В.В. | I'd like to speak to Mr. Silkin. |
| Можно (ли) попросить/позвать В.В.? | Can/Could I speak to Mr. Silkin? |
| Нельзя ли попросить/позвать В.В.? | Is Mr. Silkin there? |
| Можно (ли) В.В.? | Can/Could I speak to Mr. Silkin? |
| Нельзя ли В.В.? | Is Mr. Silkin there? |
| Вы можете позвать В.В.? | Can/Could I speak to Mr. Silkin? Would you tell Mr. Silkin that I'm on the phone? |
| Вы не можете попросить В.В.? | Would you kindly tell Mr. Silkin that he is wanted on the phone? |
| Вы не могли бы попросить В.В.? | Is Mr. Silkin then'? Could I speak to him? |
| Вам не трудно позвать В.В.? | Could I speak to Mr. Silkin? It's urgent. Could you please tell him he's wanted on the phone? |
| Вас не затруднит позвать В.В.? | Can I trouble you to tell Mr. Silkin that I'd like to speak to him? |
Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
| Мне нужно Виктора. Мне Виктора. В.В.! Витю! Каштанова! |
I want to speak to Victor. Call Victor. |
Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, Выражается следующим образом:
| Ф. к телефону! | Mr. Silkin, you're wanted on the phone. |
| H.C. к телефону! | Miss/Mrs. Jones, you're wanted on the phone. |
| Нину к телефону! | Nina, it's for you. |
Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:
| О.Н., Вас просят подойти к телефону! | Miss/Mrs. Jones, you're wanted on the phone. |
| О.Н., Вас к телефону! | Miss/Mrs. Jones, the call is for you. |
| О.Н., Вас спрашивают! О.Н" Вас! О.Н., это Вас! |
Miss/Mrs. Jones, it's for you. |
| Оля, это тебя! Оль, тебя! |
Olga, it's for you. |
В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:оторое просят позвать к телефону:
| И.П., Вас просит (спрашивает) И.В. | Mr. Simpson, Mr. Reid is calling. |
| И.П., Вам звонит И.В. | Mr. Simpson, Mr. Reid is on the line. |
| С.М., Вам звонят (Вас спрашивают) из министерства! | Mr. Simpson, it's a call from the Ministry. |
| С.М., с вами хотят говорить из министерства! С.М., говорят из министерства! С.М., из министерства! |
Mr. Simpson, there's a call for you from the Ministry. |
Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
| Спасибо! | Thank you. |
| Спасибо, иду. | Thank you. Coming. |
| Иду. | Coming. |
| Сейчас иду. | Coming. |
| Сейчас. | Just a moment! Coming. |
Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
| Сейчас позову! | Just a minute/moment. |
| Сейчас! | Just a moment!/sec! |
| Сейчас он (она) подойдет! | Coming. On his/her way. |
| Подождите минутку! Минутку! |
Just a minute! |
Ответы могут звучат и следующим образом:
| Пожалуйста, не кладите трубку! | Hold on, please! Hold the line, please! |
| Пожалуйста, не вешайте трубку! | Hold on, please! |
| Ждите у телефона! | Can you hold on a minute? |
| Ждите! | Hold on, please! Will you wait, please? |
Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих Высказываний:
| Его (ее) нет (дома, на работе). | He/She's out/has gone out. I'm afraid he/she's out at the moment. Sorry, he/she's not in now. |
| Его сейчас нет. Он ушел (Вышел). | Sorry, not in now. He's gone out. |
| Он (она) придет позже. | He/she will be back later. |
| Позвоните попозже. | Could you call back later? |
| Позвоните через час. | Could you call back in an hour? |
| Вы можете позвонить через час? | Could you call back, say, in an hour? |
| Вы не можете позвонить через час? | Could you call back, say, an hour from now? |
| Вам не трудно позвонить еще раз? | Could you call back later? |
| Вас не затруднит позвонить попозже? | Could you call back later, if that's not too much
trouble? Could you possibly call back later? |
Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
| К сожалению, его (ее) еще нет. | (I'm) sorry, he'/she's still out. |
| Вы не смогли бы позвонить попозже? | Could you call again later? |
| К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. | (I'm) sorry, Olga hasn't returned yet. Call again later, please. |
| К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. | (I'm) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it's not too much trouble, of course. |
Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
| Оли нет. Что ей передать? | Olga's out. Would you like to leave a message?/any message? |
| O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? | Mrs. Jones is not in at the moment. And who's calling/speaking? |
Ответная реплика звонящего:
| Передайте ему (ей), что звонил Володя. | Just tell him/her Vlad called. |
| Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. | Will you kindly tell him/her that Mrs. Jones called/telephoned. |
| Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. | Will you ask him/her to call Mr. Reid/telephone Mr. Reid? |
| Я позвоню еще раз. | I'll call again. |
Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
| Вам звонил Кузьмин. | Mr. Reid called/telephoned you. There was a call for you from Mr. Reid. |
| Тебе звони Алеша и просил позвонить. | Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
| Вас спрашивала Т.Ф. | Mrs. Jones called/telephoned you. |
| Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. | They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp. |
| Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. | Tom called and said he'd be calling again tonight/in the evening. |
| Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. | There was/'s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
| Тебе кто-то звонил. | Somebody called but didn't leave his name. |
Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
| Здравствуйте, В.Д.! | Hello/Good morning, Mrs. Jones! |
| Здравствуй, Вера! | Hello, Vera! |
| С вами говорит А.А. Вам звонит А.А. Это А.А. |
This is Helen/Mrs. Scribner (speaking). |
| С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. | This is Mary Thompson, from the Russian Language Department. |
| Вам звонит доцент В. | This is Professor Ellington (speaking). |
| Это я. | It's me. |
| Я не узнал Вас. | I didn't recognise you. |
| Я не сразу Вас узнал. | I didn't recognise you at once. |
| Я не узнал ваш голос. | I didn't recognise your voice. |
| Т.Д., пожалуйста. | Hello, could I speak to Helen Scribner? |
| Я у телефона. | Speaking. |
| Это Вы, Т.Д.? Я Вас не узнала. | Is that you? I'm sorry, I didn't recognise you at first. |
| Нас прервали. | We've been cut off. |
| Нас разъединили. | We've been disconnected. |
| Нас перебили. | We've been cut off. Are you still there? |
| Плохо слышно. Я перезвоню. | Sorry, can't hear a thing. I'll call you back. |
| Положите трубку. | Put down/replace the receiver. |
| Я перезвоню. | I'll call/ring again. |
| Перезвоните мне, пожалуйста. | Try ringing/calling me again. |
Лексика - Речевой этикет
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами и . Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении .
Чаще всего для привлечения внимания используются....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью
Лексика - Краткий словарь переводческих терминов
- Адаптивное транскодирование
-
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью
Лексика - Internet Terms
- ADN — (Advanced Digital Network)
-
Usually refers to a 56Kbps leased-line.
- ADSL — (Asymmetric Digital Subscriber Line)
-
A DSL line where the upload speed is different from the download speed. Usually the download speed is much greater.
- Ajax — (Asynchronous JavaScript and XML)
-
A way of including content....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью
